第1个回答 2009-08-19
(#‘′)凸 一楼 机器者 · 勿用!
亲爱的 cher ,对象若是女生用 chère
现在你是我最重要的 tu es maintenant le plus important pour moi,
我真的越来越舍不得你了c'est vraiment de plus en plus contre coeur que je te quittais ,
记得我一直在你身边 n'oublie pas que je reste toujours avec toi 或者
n'oublie pas que je suis toujours à côté de toi
希望能帮助你~~ ^_^
第2个回答 2009-08-19
楼上的,不会别拿翻译机乱译
mon(ma) chéri(e),à ce moment tu es le(la)plus important(e) pour moi,je suis vraiment très attaché(e) avec toi!Rappelle-toi que je suis toujours à ton côté!
如果这些话是男孩子对女孩子说的,开头就用ma,后边用la 然后把括号里的e加上
第3个回答 2009-08-19
Mon chéri, tu es le plus important pour moi en ce moment, je m'ennuie de toi de plus en plus! Rappelles-toi que je serais toujours auprès de toi! (写给男生)
Ma chérie, tu es la plus importante pour moi en ce moment, je m'ennuie de toi de plus en plus! Rappelles-toi que je serais toujours auprès de toi! (写给女生)
给男生版何给女生版没有什么太大的区别。把mon chéri 换成 ma chérie,le plus important 换成 la plus importante 就行了。
从来都不说le plus importante, 这是基本的法语常识. 如果只一个人很重要,要么就是 le plus important, 要么就是 la plus importante.
第4个回答 2009-08-19
Chérie, à ce moment tu est le plus importante pour moi. Je t'aime de plus en plus. N'oublies pas que je suis toujours auprès de toi !