太多太多的答案了,本来一看到这种情况我就走的,但是因为大家都说自己的有道理,我就给楼主做个总结,哪个好你自己挑好了.
首先像楼上一些还算明白的哥哥姐姐说的那样,je t'aime后面是不能加plus和beaucoup之类的.vraiment加进去倒没有什么坏处,其余的实际上都差不多对.你愿意用哪个就用哪个.怎么数楼层啊,那位能说出十二楼的大哥实在太猛了.我就把名字用一下吧.
我真的很爱你!
je t'aime vraiment!
听说你要走!
j'ai entendu dire que tu vas partir!
我心里很难受!
ca me fait tres mal au coeur!
不要走了,好吗?
peut-tu ne pas partir?
回答者:luciole - 见习魔法师 三级 12-3 14:54
这位的回答完全可行,只要加个s,个人觉得什么毛病没有.但是我心里难受那句慎用,因为mal au coeur在法语里有恶心的意思.
我真的很爱你!
Je t'aime plus que je peux l'exprimer. (我爱你,超过了可以解释的余地。)
听说你要走,我心里很难受!
Mon coeur saigne sans cesse après avoir entendu que tu veux partir. (我的心在不停的流血,因为听说你想走。)
不要走了,好吗?
Ne m'abandonne pas, d'accord? (别抛弃我,好吗?)
回答者:爨飚 - 初入江湖 二级 12-6 02:50
这位太强了,写书呢吧,不过完全正确,但是说俗点,有点"拽"
je t'aime, vraiment! j'ai entendu que tu t'en vas. je me sens si triste. n'y vas pas stp, d'accord?
回答者:我是倪爸爸 - 童生 一级 12-8 06:54
这位的回答非常的口语话,说出来的话每个法国人都懂.不过要是很正式的场合的话,比如上个电视什么的,不如前两个要好.stp是s'il te plait的缩写,就是请的意思.
不过这样说法国人肯定听不懂的,建议:
Ne t'en vas pas,s'il te plait.
回答者:maxwellfr - 门吏 三级 12-2 06:32
ne t'en vas pas是比较地道的说法,reste auprès de moi...类似“留在我身边吧”~~
回答者:yolande_moon - 初学弟子 一级 12-2 11:43
都是好的建议,可以听取,如果要混用,例子一三可以在一起,例子二还是让它自成一派吧.哎呀,弄了半天累死了,希望对你有所帮助.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考