韩国语是根据什么翻译成汉语的,难道跟英语单词一样,每个单词都有自己的意思,然后组合在一起?

如题所述

韩国语和日语的结构是差不多的
韩国语跟英语是完全不一样,
而且一个单词有很多种意思,一个单词在不同的句子里所包含的意思也是不一样
而且韩国语里有敬体和普通体追问

我就不明白的是像아이这个单词是小孩的意思,它是怎么就是小孩的意思,难道아的意思是小,이的意思就是孩子?

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-11-01
韩语就是一种语言,是由单词+助词+结尾句组成的。每个单词都有对应的中文意思。和英文很像,动词和副词在句子中有一定的变化。结尾句根据实际情况(语法)不同而不同( 还有敬语 和非敬语之分)。韩语也要求有很多单词量的积累。
韩国语的词汇,从其意义、形态和在句子中的位置、作用大致可分为名词、代词(代名词)、数词、冠词(冠形词)、副词、感叹词、助词、动词、形容词9大类。
  从其来源讲,大致可分为固有词、汉字词,外来词,外国词四大类。固有词是指韩国固有的词,约占总词汇的30%;汉字词是借用中国的汉字而构成的,占50%左右。(外国词这一点很多人都会忽略,但韩国确实有外国词的说法,外国词意为可以用汉字词或固有词的词语,但还是使用外来词表达的情况,它也独自成为一种词语系。这一点可以至韩国小学教科书 或 韩国语学会确认,但此类词只在韩国通用,朝鲜基本没有此类词语)。
  韩国语的词汇普遍存在着固有词和汉字词的双重系统。这些词在具体使用时,有些能够互换,有些则不能。
  外来词是指从别的语言吸收来的词,约占总词汇量的20%。随着科技的发展及文化交流的加深,外来词所占的比重越来越大。本回答被提问者采纳
相似回答