中文名字翻译成韩语,是按照什么来翻译的

如题所述

中文名字翻译成韩语是按两种方法翻译的:传统的字译和现代汉语的音译。
字译:一个汉字对应一个韩字地翻译。如张晓明翻译成장효명。即张—>장,晓—>효,明—>명。
音译:用韩文来记述现代汉语的发音(就像翻译成英文一样)。如王丽颖,翻成왕리잉。即汉语拼音wang li ying。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-08-24
有两种方法的,一种是一对一的,因为每个汉字在韩语中都有相对应的汉字词,也就是说,一种汉字在韩语中都有它固定的发音,人的名字可以用这种方法一对一的翻译。第二种就是音译了,根据中文名的发音,用韩语写出来,这个不是一对一的,所以比如三个字的名字音译成韩语就不会是三个字了如果您还有什么不明白可以再问我滴~~
第2个回答  2019-03-02
韩国和中国还有区别
翻译成中文往往是一个字对一个字
但是到了韩国因为有的中文字按中文翻译过来的
读着很难听
所以有的字还有别的翻译
第3个回答  2017-06-02
是按照韩语中的汉字词翻译的

中文名字翻译成韩语,是按照什么来翻译的
中文名字翻译成韩语是按两种方法翻译的:传统的字译和现代汉语的音译。字译:一个汉字对应一个韩字地翻译。如张晓明翻译成장효명。即张—>장,晓—>효,明—>명。音译:用韩文来记述现代汉语的发音(就像翻译成英文一样)。如王丽颖,翻成왕&#...

中文名字翻译成韩文和发音?
heumheum 中国人名翻成韩文是按中文汉字在韩语中的读音翻译的。一个汉字对应一个韩语读音。韩国人名译成汉语也是一样,但一个韩文字可能对应几个汉字,所以他们强调是哪个汉字。比如“흠”对应的汉字有“鑫、欠、钦”.反过来(即中国人名译成韩文),汉字鑫只对应一个흠。至于“眞”和...

你好,请问中文名字翻译成韩语,是按照什么来翻译的?
韩语分为固有词和汉字词,固有词是韩民族原本就有的字,其读音与汉语不同。但汉字词是从汉语中发展来的,其读音与对应的汉语类似。中文名翻译为韩文名时都是从韩文汉字词中选出对应的韩文,每一个韩文字都对应一个汉字。虽然韩文中同音的字不少,但是同音不同义,真正能用来翻译的韩文实际上还是只有...

怎样把中文名翻译成韩文求原理
把中文名翻译成韩文有两种方法:传统的字译法和现代汉语的音译法。字译:就是一个汉字对应一个韩字地翻译。一个中文名字对应一个韩文名字。但反过来韩文名字翻成中文就不是唯一的了,因为一个韩字可能对应几个汉字。音译:就是用现代汉语的发音进行翻译,其读音与现代汉语一样。近来在韩国比较流行。

把中文名字翻译成韩语的话,主要是根据音译还是字译呢?
我的名字是根据韩汉字的对应来翻译的。一般韩国人都是用字来译的,但是偶尔有些中文名字翻译成韩语意思不好的话,老师可能会适当的加以修改。那时侯可能会音译。但很少用的。

中文名翻韩文是按发音还是意思的?
韩国人的名字绝大部分都是带汉字的,因为他们之前没有字母都是用汉字来记的。所以我们说的一般韩国明星的名字都是叫的他们名字的汉字,他们带汉字的名字,基本上韩国语发音,和汉语的发音很像,所以可以说是按发音翻译的。你的名字翻译成汉语是추제 ,中国人名字翻译成韩国语很少有好听的...

中国人名翻译成韩文到底应该采用音译还是采用意译。
都是音译。一般汉字有相应的韩语字对应,特别是人名,他们有人名对照表。韩国人每个人都有韩文名和汉字名。

怎样把中文名字翻译成韩文
一种是音译,按照中文发音的音译成韩语 另一种是字译,这也是唯有中国和韩国的姓名可以这样翻译。王剑明:音译---왕젠밍 WANGJIANMING 字译---왕검명 WANGGEMMIENG 房思平:音译---팡쓰핑 FANGSIPING 字译---방&#...

中朝韩日人名字的相互翻译有什么规则
朝韩人名翻译为中文是以读音为原则,采用音近式,比如金喜善,卢武铉。(1910年韩日合并之前,朝韩人用汉字书写自己的名字,那个时候翻译就可以直译)。现代日本人文字中的汉字大量减少,但是他们在书写自己名字的时候仍然采用的是中文,并且意思也和中文意思相差不远,所以可以采用形体直译,比如日本小公主“...

把中文的名字翻译成韩文是怎样翻译的?
中文名字翻译成韩文名字要用到“千字文”这一本书,这本书是古时候高丽人们学习汉字用的,他们写的是汉字但读的确是韩文。这个书的开头是读音是ha ner cen da ji ge mer hien nu ri huang ji’zu ji’wu……意思就是“天”字的意思为“ha ner”读“cen”“地”字的意思为“da”读“ji”...

相似回答