中文名字翻译成韩语,是按照什么来翻译的
中文名字翻译成韩语是按两种方法翻译的:传统的字译和现代汉语的音译。字译:一个汉字对应一个韩字地翻译。如张晓明翻译成장효명。即张—>장,晓—>효,明—>명。音译:用韩文来记述现代汉语的发音(就像翻译成英文一样)。如王丽颖,翻成왕...
中文名字翻译成韩文和发音?
heumheum 中国人名翻成韩文是按中文汉字在韩语中的读音翻译的。一个汉字对应一个韩语读音。韩国人名译成汉语也是一样,但一个韩文字可能对应几个汉字,所以他们强调是哪个汉字。比如“흠”对应的汉字有“鑫、欠、钦”.反过来(即中国人名译成韩文),汉字鑫只对应一个흠。至于“眞”和...
你好,请问中文名字翻译成韩语,是按照什么来翻译的?
韩语分为固有词和汉字词,固有词是韩民族原本就有的字,其读音与汉语不同。但汉字词是从汉语中发展来的,其读音与对应的汉语类似。中文名翻译为韩文名时都是从韩文汉字词中选出对应的韩文,每一个韩文字都对应一个汉字。虽然韩文中同音的字不少,但是同音不同义,真正能用来翻译的韩文实际上还是只有...
怎样把中文名翻译成韩文求原理
把中文名翻译成韩文有两种方法:传统的字译法和现代汉语的音译法。字译:就是一个汉字对应一个韩字地翻译。一个中文名字对应一个韩文名字。但反过来韩文名字翻成中文就不是唯一的了,因为一个韩字可能对应几个汉字。音译:就是用现代汉语的发音进行翻译,其读音与现代汉语一样。近来在韩国比较流行。
把中文名字翻译成韩语的话,主要是根据音译还是字译呢?
我的名字是根据韩汉字的对应来翻译的。一般韩国人都是用字来译的,但是偶尔有些中文名字翻译成韩语意思不好的话,老师可能会适当的加以修改。那时侯可能会音译。但很少用的。
中文名翻韩文是按发音还是意思的?
韩国人的名字绝大部分都是带汉字的,因为他们之前没有字母都是用汉字来记的。所以我们说的一般韩国明星的名字都是叫的他们名字的汉字,他们带汉字的名字,基本上韩国语发音,和汉语的发音很像,所以可以说是按发音翻译的。你的名字翻译成汉语是추제 ,中国人名字翻译成韩国语很少有好听的...
中国人名翻译成韩文到底应该采用音译还是采用意译。
都是音译。一般汉字有相应的韩语字对应,特别是人名,他们有人名对照表。韩国人每个人都有韩文名和汉字名。
怎样把中文名字翻译成韩文
一种是音译,按照中文发音的音译成韩语 另一种是字译,这也是唯有中国和韩国的姓名可以这样翻译。王剑明:音译---왕젠밍 WANGJIANMING 字译---왕검명 WANGGEMMIENG 房思平:音译---팡쓰핑 FANGSIPING 字译---방...
中朝韩日人名字的相互翻译有什么规则
朝韩人名翻译为中文是以读音为原则,采用音近式,比如金喜善,卢武铉。(1910年韩日合并之前,朝韩人用汉字书写自己的名字,那个时候翻译就可以直译)。现代日本人文字中的汉字大量减少,但是他们在书写自己名字的时候仍然采用的是中文,并且意思也和中文意思相差不远,所以可以采用形体直译,比如日本小公主“...
把中文的名字翻译成韩文是怎样翻译的?
中文名字翻译成韩文名字要用到“千字文”这一本书,这本书是古时候高丽人们学习汉字用的,他们写的是汉字但读的确是韩文。这个书的开头是读音是ha ner cen da ji ge mer hien nu ri huang ji’zu ji’wu……意思就是“天”字的意思为“ha ner”读“cen”“地”字的意思为“da”读“ji”...