就想问一下韩国人是咋把英文给翻译成韩文的,跟咱们的音译汉字一样吗

就想问一下韩国人是咋把英文给翻译成韩文的,跟咱们的音译汉字一样吗?

韩国并没有废除汉字啊。。只是用韩文代替汉字书写,很多词韩语里木有的,只能用汉字,这类占了近70%,绝大部分是名词,即使用全韩文书写,里边汉字词所占的比例也是非常高的日语是假名跟汉字一起写,当然也可以全部用假名书写,相同的,韩语也可以以汉字为主,韩文为辅的形式书写,那这样一篇文章下来,汉字出现的频率比韩文高也是正常的,很多法律领域的书,至今还是韩汉并书以前也不是说“使用”汉字,说借用汉字更合适一些吧,写的字跟说的话是不一样的,
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答

就想问一下韩国人是咋把英文给翻译成韩文的,跟咱们的音译汉字一样吗
韩国并没有废除汉字啊。。只是用韩文代替汉字书写,很多词韩语里木有的,只能用汉字,这类占了近70%,绝大部分是名词,即使用全韩文书写,里边汉字词所占的比例也是非常高的日语是假名跟汉字一起写,当然也可以全部用假名书写,相同的,韩语也可以以汉字为主,韩文为辅的形式书写,那这样一篇文章下来,...

韩国人为什么要用韩语写英语
韩国人之所以用韩语来表示英语,其实是跟我们中国人一样的,只不过,我们是把它翻译成了相应的汉字,而韩国人都是音译,把它根据读音译成相应的韩国语。其实世界上的语言用韩国语都能表现出来,这个韩国语的组成有很大关系。像我们一样,我们会把一些英语用汉语来表现,也就成了外来词如:比萨饼(pizza...

韩国人的名字是怎翻译成中文是“音译”吗,为什么都是“忠、孝、良、贤...
韩国人的名字不是音译成中文的 韩语发音不一样的 每个韩国字都对应一个或者几个汉字 由于每个韩国字可能有好几个对应的汉字,所以一些韩国人的名字即便用韩语发音同名,但是译成中文却未必一样 (韩国人证件上有自己的汉字名)朝鲜半岛历史悠久,但在很长一段时期内却是一个只有本民族语言却无民族文字...

韩国人的名字是怎麼翻译成中文的!像英语一样音译吗?
不是的 因为他们之前是用汉字的 所以他们的名字都对应着汉字 家长取名字的时候也会注意挑汉字含义和发音好听两方面

韩国人的英文名怎么翻译的
在韩国人使用英文名字时,通常采取音译的方式,比如金被译为Kim,李为Lee,朴为Park。例如,前总统卢武铉的英文名是Roh Moo Hyun,这是直接根据韩文发音转换的。对于中文翻译,通常采用汉字的大写形式,例如"世石"这样的名字,原意并非直接对应汉字,如韩国著名棋手李世石在韩文中的名字实际上应该是李三娃,...

韩国人的名字是怎么翻译的?是音译还是字译?谢谢
韩国人的名字基本上都是按照其对应的中国汉字来翻译的,音译的,和中文发音很像,也是学的中国的。比如韩国总统이명박 李明博,还有김희선 金喜善 都是一个字对应一个字的。但是韩国的一个字对应的汉字是很多的,比如 韩国明星이준,...

请问韩语中的名字翻译成中文怎么都不一样?
因为他们字是由字母组合的,字母有固定的音,拼在一起就是这个字的读音,就跟中文拼音的读音股则一样,所以音译的时候,同音不同字是很正常的(有些音介于两个中文字音中间,翻译的会有差别),但是连夏楠,年幼男,这个有点~~~,夏和幼应该不会一样的~~준这个字的罗马音标是(jun),...

日语韩语的名字是怎么翻译成汉语的?音译么?
实在没有汉字可以对应的才采取音译。有时候会出现同一个名字不同翻法的,也是因为同一个假名可以对应不同的汉字。比如有人名字写成假名,读音是HIROMI,那可以翻成广美也可以翻成博美之类。总之,日韩的名字翻成中文都算不上完全的音译,基本上还是有其汉字基础的。

韩国人的名字是依据什么翻译成汉语的
一般都是靠音译或者意译.如果用的是英文艺名的话就直接把英文做名字.

韩国和日本人的名字是怎么翻译过来的
韩国人一般都是汉字名字,所以直接照着念就行了,金大中,卢武铉。不过发音稍微有不同。现在韩国时兴纯韩文名,像大家知道的张娜拉,娜拉其实是国家的意思。

相似回答