如下文字,请好心人帮忙用日语翻译一下,要真实的,把假名也打出来,由于本人的日语不怎么好,跪求好心人

你好! 我是小李,昨日接到你的电话,请问你们是哪个公司,我在宁波台资公司做了8年多的品质经理,每个月工资8000元以上,你们打电话是想让我去面试吗?你们公司生产什么产品,我们公司是做液晶电脑和液晶电视,主要客房是三星、CMO、海信、为LCM,我们公司员工有7000多名,我的部属有485名,到你们公司面试怎么去呀,可否告诉详细地址,谢谢

翻訳:

始(はじ)めまして!昨日お电话いただきました李(り)です。御社(おんしゃ)のご社名(しゃめい)何(なん)でしょうか?
私は宁波(ねいぱ)の台湾会社で品质管理(ひんしつかんり)マネージャを8年间(ねんかん)务(つと)めており、月収(げっしゅう)8000RMB以上(いじょう)です。
昨日いただいた电话(でんわ)は面接(めんせつ)の通知(つうち)でしょうか?

御社(おんしゃ)はどんな商品(しょうひん)を生产(せいさん)なさってますか?今勤(つと)めている会社は液晶(えきしょう)
テレビと液晶(えきしょう)モニターを生产しており、主(おも)な取り先(とりさき)SUMSANG、CMO、Hisense、LCMとなります。

社员数7000名あまり、私所属部署には485名。

御社(おんしゃ)に面接(めんせつ)に参(まい)りたいため、详细(しょうさい)なご住所(じゅうしょ)を教(おし)えて顶(いただ)けないでしょうか?

宜しくお愿いいたします。

以上,请参考。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-08-26
こんにちは!私は李といいます。昨日电话をもらいました。すみませんが、どの会社のご连络でしょうか。私は宁波にある台湾企业で8年间品质マネジャーを勤めてきました、月収は8000元以上。お电话をくれましたが、面接のお知らせでしょうか。御社の制品は何でしょうか。今の会社の制品は液晶テレビと液晶PCで、主な取引先はサムソンとCMOと海信とLCMとです。従业员は7000名がいるが、私の所属部门にも485名がいます。すみませんが、御社のアクセス方法(主に住所と电话番号)を教えてくださいませんか。
第2个回答  2010-08-26
こんにちは、私は李と申します、昨日お电话をしていただいて、失礼ですが、

御社は何社になりますか?私はいま台湾系企业で品质マネージャとして八年间

ぶりに働いていましたが、毎月の给料は8000元以上でございます、お电话を顶

く目的は面接に行かせるのでしょうか?御社は何の制品を生产なさいますか?

当社は现在液晶コンピュータ及び液晶テレビを生产いたします。主な客様はs

社(三星)、CMO、海信、LCMなんです。我が社の社员は7000人を超えるんだ

が、私の部下は485ほど多いです。どう御社へ面接をしに参りますか?详しい

场所を教えていただけないでしょうか、どうも有难うございました!
相似回答