このたびは、留学生をみなさまの家族の一员として受け入れていただき、ありがとうございます。
留学生は、日本とはちがう文化や习惯を持つ国から来ておりますので、みなさまのご理解とご协力をお愿い申し上げます上げます。
一员的假名?
留学生を受け入れるご家族の方へ的翻译?
このたびは的意思是??
~~~として受け入れていただき、
ありがとうございます。这边可以详细的讲一下吗??
受け入れて
日本とは 的とは
持つ国
お愿い申し上げます
各是什麼意思?
再问一个不相关的サークル的意思
如果用日文解释的话要怎麼讲
日语:このたび
罗马音:konotabi
意思:这次,这回,此次。
例句:この度はおめでとうございます。/这次恭喜您了。
“は”就是普通的助词,一般我们都翻译成“是”,有时候不做翻译也可以。
“として”,把。。。当做。。。的意思,原句就是“将留学生当做家人”。
“受け入れて”,这里是,接受,接纳的意思。
“いただき”,是日语中的敬语。原型为“もらう”。“受け入れていただき”,
这种用法,表达的是,(帮我)接受,接纳,在日语中这样说话表示客气。
“ありがとうございます”,这就是比较郑重的“谢谢”的说法,
一般“ありがとう”就行了。
因为你这里说给各个家庭,比较正式,所以都用的是客气,或者郑重的说法。
“とは”,这里只做强调用,没有特别的意思。说话者想要表达的就是,
留学生的国家不同,是只针对日本来说的。对于日本而言是不同的。
ちがう习惯を持つ国,这里的用法是,动词短语做定语。这句话分开理解比较好。
“ちがう习惯を持つ”,拥有不同的习惯,将它作为定语修饰国家,就是
拥有不同习惯的国家。
お愿い申し上げます,也是一种正式的说法。“お愿い”,是希望的意思。
“申し上げます”,有献上的意思。在这里就是,献上我的希望(想法)。
还有什么问题可以再问我。
サークル用日文解释说是学校的社团的意思要怎麼讲?
追答サークルとは、学校の部活を指すものです。
译:“サークル”,所指的是学校的社团。