日语中“ようだ” 和“ように见える” 的区别是什么?

如题所述

有略微的不同。

    ようだ,表示就像是哪个样子的。形容的范围很广。

    ように见える:表示看起来像,强调“看起来”。
    例句:かぜをひいたようだ。像是感冒了。判断理由不确定,直觉?外表?其他特征?未知。
    かぜをひいたように见える。看起来像是感冒了。判断理由,就是外表特征得出的。

~ように见える与~そうに见える都是看起来像,前者更接近事实,就是我们说的比喻。而后者更趋向于显得xx(其实并不xx)。那个项链,高そうにみえる!看起来很贵的(其实不是的)。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2018-03-19
不重复,见える在这里翻译为【看起来】

所以
ようだ=好像
ように见える=看起来好像

其实意思也没太大区别,说法不同而已
第2个回答  2018-02-04
有略微的不同。ようだ,表示就像是哪个样子的。形容的范围很广。
ように见える:表示看起来像,强调“看起来”。
例句:かぜをひいたようだ。像是感冒了。判断理由不确定,直觉?外表?其他特征?未知。
かぜをひいたように见える。看起来像是感冒了。判断理由,就是外表特征得出的。

大概就是这样。
相似回答