日语中“ようだ” 和“ように见える” 的区别是什么

よう已经代表推测了,而“见える” 也可以翻译成好像……。这是不是有些重复了呢?

有略微的不同。ようだ,表示就像是哪个样子的。形容的范围很广。
ように见える:表示看起来像,强调“看起来”。
例句:かぜをひいたようだ。像是感冒了。判断理由不确定,直觉?外表?其他特征?未知。
かぜをひいたように见える。看起来像是感冒了。判断理由,就是外表特征得出的。

大概就是这样。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-11-27
不重复,见える在这里翻译为【看起来】

所以
ようだ=好像
ように见える=看起来好像

其实意思也没太大区别,说法不同而已本回答被网友采纳
第2个回答  2010-11-27
整个句子是什么?不重复啊。
ように见える 可以看作是什么,看前面写的是什么
相似回答