一个英语句子翻译问题

the rapport between churchill and his queen wa remarkable- she a serious young woman,known for her beauty,wit and love of dancing,he a great orator and war leader who delighted in shcooling his monarch in the peculiar ways of british polotics
这是之前我提问的一个句子,得到的答案是:丘吉尔两口子很合的来 - 她,一位严肃的年轻女士,以美貌、智慧和对舞蹈的热爱而闻名于世,而他,一位杰出的演说家,一位热衷于以独特方式向英国政界宣扬其君王思想的战争领袖。
但是我当时打错字了,最后一句 of british polotics 我打成了to。。。

所以想问下,如果是of该怎么解释
还有想知道最后一句who delighted in shcooling his monarch in the peculiar ways of british polotics
不是太理解,如果直译是怎样的呢?
这里monarch 怎么解释,改成of句子意思是否不同了呢,希望能得到详细的分析

如果是of,则of british politics做定语,修饰的是ways。
最后一句翻译为:他是一位杰出的演说家和战争领袖,乐于以英国政治家的独特方式辅佐他的君王。
最后一句如果直译的话,是:(他)非常高兴能教导他的君主,以英国政客的独特方式。
monarch指的是人(英国女王),school做动词是教育、训练的意思。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-07-05
解释不变
他翻得很好

monarch 君主

改成of句子意思相同
第2个回答  2012-07-05
丘吉尔和他的女王之间的关系非同寻常 她是一个严肃而年轻的女人 因为她的美丽 智慧 对舞蹈的热爱而闻名 他是一个杰出的演说家和战争领袖 并且以他独特的方式(在英国政界)宣扬其君主思想
第3个回答  2012-07-06
丘吉尔和他的女王之间的关系不简单——她,一个庄重的年轻女人,以她的美貌、风趣和对跳舞的喜爱而闻名;他——一个伟大的演讲者、战争的领导者,喜欢通过英国独特的政治宣扬他的君主制。
相似回答