请教一个英语句子的翻译问题。

As soon as you awaken, identify what is upsetting about the dream. Visualize how you would like it to end instead; the next time is occurs, try to wake up just enough to control its course. With much practice people can learn to, literally, do it in their sleep.
原文的翻译是这样的:一旦你醒来,确定什么玩意在梦里困扰你,想象如何让他结束。下一次做梦的时候,如果这个噩梦再发生,试图醒来并控制它的进程。后略。
我认为:the next time is occurs, try to wake up just enough to control its course.翻译有误。原文翻译,就是在张剑的那本书上的,是说试图醒来。我认为准确的翻译应该是 让自己在梦里足够的清醒的意思,而不是试图醒来。也是说,原文的作者希望的状态应该是在半睡半醒之间的意思。
张剑或许用了引申的方法,但是是不是有点过了。不知我的理解正确否,我在此请教各位了。
(本来没有必要在这句话上较真,但是,这个地方是一个出题点。)
回复二楼:你有没有一个经历,是那种似睡非睡的经历,在做着梦,但是仍有意识的存在,你仍然能控制某些东西。

kept
me
on
the
edge
of
seat
all
the
way
through
这句话的大体意思直译的话是;我无法控制自己在边缘通过。意思是无卡克制控制自己的情感或行为。意译过来就是:不能自己。很多英语句子不是需要直译。有时候更多的需要的是联想+意思+意义。只有接触得多了。才能很快的明白过来
请采纳
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-05-12
一旦你唤醒,确定哪些是打乱的梦想。可视化你如何想它不是结束,下一次发生的时间,试图唤醒足以控制其过程。与很多人的做法可以学习,字面上看,这样做在睡梦中。
第2个回答  2009-05-06
一旦你唤醒,确定哪些是打乱的梦想。可视化你如何想它不是结束,下一次发生的时间,试图唤醒足以控制其过程。与很多人的做法可以学习,字面上看,这样做在睡梦中。
第3个回答  2009-05-05
有拼写错误 the next time it occurs
至于翻译问题,我认为作者的翻译没有什么问题
第4个回答  2009-05-05
一旦你醒来的时候,分辨哪些是关于梦想。扰乱想象你会喜欢它的结束,接下来的时间而发生,尝试是醒来就能控制它的课程。人们常说,字面上的意思,可以学着做他们的睡眠。
相似回答