请教一个英语句子翻译,高手进。菜鸟免进。

I thought a thought. But the thought I thought wasn't the thought I thought I thought. If the thought I thought I thought had been the thought I thought, I wouldn't have thought so much.

thought有两层意思:做动词时,指think的过去式,表示“思考,考虑”,做名词时;指“思想,想法”

I thought a thought. But the thought I thought wasn't the thought I thought I thought. If the thought I thought I thought had been the thought I thought, I wouldn't have thought so much.

我曾考虑到一个想法,但这个想法不是我想要思考得到的想法,如果是的话我就不用思考这么多。

以上翻译未免英文味过浓,经整理,该绕口令中文意思如下:

我曾考虑到一个想法,但这个想法不是我所期望的;如果是的话我就不用如此苦思冥想了。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2009-06-22
绕口令啊
我想了想,但是我所想出来的不是我所要想出来的,如果我想的更深入点更周到点,我就不用想这么久了!
第2个回答  2009-06-22
绕口令啊
我想过一个想法 但是这个我想到过的想法不是我之前想过的想法, 如果这个之前我想过的想法是我已经想过的想法的想法 我不会想那么多的
第3个回答  2009-06-22
我想到一个想法。但是我想的这个想法并不是我认为我想的想法。如果我认为我想的想法曾是我想的想法,我就不会像这么多了。
第4个回答  2009-06-22
我想到一个想法,但我想到的想法并不是我要想的想法,如果我想到的就是我要想的想法,那我就不会想这么多了。
第5个回答  2009-06-22
我想过一个想法,但是我想过的想法不是我曾经想过的那个想法,如果我曾经想过的那个想法已经成为我现在要想的想法,那么我将不再想这么多
相似回答