谁能详细的讲一下,这个させていた だきます是怎么用的,越详细越好,经常看到别人用,但是不知道怎么个用法,语境,以及意思不敢用,我只知道是敬语。在汉语里面相当于什么意思啊。求详解
メールを送らせていただきました
这个一样吗,らせて+いただきました
也是标准的用法.意思是没有经过您同意,我就给您发邮件了,请求对方对自己的行为予以谅解.
你理解很正确,多看例子,自己尝试着多做些句子
不得不说你的日语已经炉火纯青了。我虽然没说上下文,你翻译的跟已经非常的搭配啊,牛啊,比老师还厉害
追答加分比表扬重要
追问好纳闷,你怎么就能翻译的不一样,但是还跟我刚看的语境一样呢。还是这两个本身就不一样
提出させていた だきます
和
メールを送らせていただきました
哈哈加分是必须的。
是因为一个是过去时,所以翻译的不一样?
提出させていた だきます
和
メールを送らせていただきました
时态不一样,意思也不一样,前句是提示,出示,后句是送出,发出的意思,动词的意思不一样,意思不一样,但是,句型和语境是一样的.
させて
いた だきます
这两部分看,哪个是自谦