两道日语语法题,させていただき vs させてください,求高手分析

第一题:
その俳优が大好きなので、ぜひ私に彼へのインタビューを____
Aしてさせありませんか  Bしていただけませんか
Cさせてくださいませんか Dさせていただきませんか

第二题:
(メールで)田中です。先日お话があったスピーチの件なんですが、ぜひわたしに()。
A やっていただけないでしょうか B やらせていただけないでしょうか
C やってもよろしいでしょうか D やらせてもよろしいでしょうか

问题:
第一题: 感觉选项C 和 D 都对,为什么不能选D?
第二题:B 如果改成 やらせてくださいませんか 对吗?选项D 感觉也说得通啊?D 错在哪里?
选项高手分析!

1)因为“能否请您让我”,而非“会否请您让我”,故顶く要用可能态“いただける”,这个不好理解吗?

2)这个就纯属说话习惯了。日本人很多时候不喜欢说“ください”,而要说“いただく”,因为後者是“麻烦您”,体现了“这是我劳驾您办的事”这麼一种自我降低的姿态。而“ください”,这个词,它说是敬语,实际上带有轻微命令的口气。在诚恳地拜托他人或者对上司长辈说话时,不宜使用。
总结一点:语言不是靠背的,尤其是日语这种情感表达极其微妙复杂的语言——必须要靠体会!追问

第一题书上的解释是这样的:

させていただきませんか 混淆了“进行采访”的主语“私”和受请求的对象。

不理解
看起来好像是受授关系的问题。我现在就对 させていただく 和 させてください 和纠结。

追答

这麼说吧:させて顶く,是”请您允许我“,这个词一般说的是——不需要对方同意的事。譬如:绍介させていただく,请允许我介绍。在某宴会上主持人这麼说了,他并不是要观众来同意他,只是表达了一种敬意。事实上,他不在意观众同不同意。此外,いただく是”劳驾,烦请“,所以这个词的主语是”您“。但头一句说的是:是非私に,很明显不配套。
させてください,这个是”请让我“,这个词的主语是”我“,它和上词表达的意思是一样的,但是这个要更可气一些,口气也更温婉。
总之吧,这两个词表达的事情是一样的,但两者主语不同,切莫混淆。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-07-02
させていただく:自谦语,自己主动想要做某事通常都会用这种低姿态的表达方式,比如请允许我介绍一下产品概况什么的。
而第一题用させてください在感情色彩上带有“这事您就放心地交给我吧!”这种请愿的效果。
二者使用场合上させていただく更为广泛,除非需要请示对方,否则不用ください这种略有指使意味的表达。
总而言之很微妙,看语境,多感觉一下就好了。
至于第二题的D选项,……てもよろしいでしょうか一般是用于我要做什么事会对您产生什么影响吗这种语境,所以在此不适用。
第2个回答  2014-07-02
第一题D选项本身就是错误的 应该是させていただけないでしょうか 第二题选B就很符合日本人的商务说话习惯 やらせてください说话有点强硬之感 而やらせていただけないでしょうか是谦虚地带有征求之意 而D同理也是很随便没有B好
相似回答