第2个回答 2007-04-12
In sum, it is easy to find out, the idiom is a mirror of the culture, reflect culture, affected and limited by culture again. Through practising the comparison of Chinese meaning English-Chinesely, saw English nationality and distinct culture characteristic of Chinese nationality, it is such national culture characteristic that is restricting the difference between the production of the English-Chinese idiom and intension meaning. So understand English-Chinese two different characteristic of culture in depth only, could understand English-Chinese meaning of idiom deeply, and use correctly. The west can be found everywhere the misleading of Chinese culture, false report. Chinese have responsibility to clear away the misinformation. Let the west face it, it is not an easy thing. The understanding of western culture of China floats on the top layer too. Through arduous dialogue of equality, between east and west estrangement of culture dispel while being very much difficult, the common development, prosperous of world culture will be a sentence of empty talk too. So Chinese should strengthen the teaching of cultural consciousness. In teaching of English, should establish cultural consciousness, should teach cultural knowledge while teaching the language in step. Strengthen principle and method of teaching of cultural consciousness, mainly have the following several points: "(1) English must getting which improve one's more own constantly for trainings cultural in Mr.. (2)The teaching of language should be started with the teaching of cultural consciousness at the same time, combined closely. (3)Teach at random. According to the teaching material, what says something involve, except explaining its part of concept clearly, say The clear culture background knowlege that it includes, will expand its content of knowledge appropriately sometimes, by the way tell some relevant foreign folkways and customs and communication general knowledge,etc.. (4)Difference contrast. (5)Reside, teach on happy. In teaching, teachers should create the language environment for student by every possible means, take and reside the form which teaches Yu Le, arouse the enthusiasm of student's study. "The study of the idiom is a great difficult problem. Different language readers are unable to combine text information and one's own knowledge and experience together while studying idioms, it is consistent thus it is very difficult to set up the meaning necessary to understand words. Study those idioms causing vacuum of meaning to reader or conflicting with readers' culture psychology, in deal with, express formal difference take skillful, but also in dealing with its cultural information cautious, the ones that should be remedied source Chinese default in order to avoid understanding the obstacle, as well as regard language culture of the goal as the foothold, explain source Chinese by serving translation readers as the aim. See and endure the conversion that is reached and turn into the law of translating here, i.e." the first, take a sentence, it is simplest to trace back to its structure out, the clearest core sentence of semanteme; Second, translate these cores one from source language language over; Third, produce the top layer sentence in the translation language according to core one translated. "Will change and produce and translate France and used in idioms to study, that was emphasized is carefully Analyze the cultural intension that the language bears the weight of, find the key meaning in which the idiom states, and find in the goal language with the source language reciprocally or have concept and image of the reciprocal result, express in corresponding goal language language.