第1个回答 2015-09-24
通常是以下两个原则:
1、一种是按照名字中的汉字的日语中的音读来发音的。如李玲-りれい(李玲),日语中有对应的汉字。
2,、另一种是日语汉字中不存在的中文汉字,这种情况需使用中文读音对应的片假名,如李娜-李ナ。
第2个回答 2010-03-08
1.音读翻译法是很传统的方式,多年以来日本都是这样翻译中国人韩国人的姓名的。
2.用接近原文发音的假名标记——这种方法是这几年才大量出现的,貌似和棒子们总强调自己名字的韩国读音,否认日本音读的行为有关。我有一些老师说过,在日本那边要用和韩语类似的发音喊韩国学生,如果用音读的话棒子会很生气。所以为了表示对对方的尊重,现在很多日本人在翻译中国、韩国人名的时候就采用接近原文发音的假名标注法了。比如说“王”就不再是“ou”而是“wan”。
第3个回答 2010-03-06
对于中国人人名的翻译,有两种,国内采用的是音读标注法,但是实际上在日本更多的是按照中文原有发音基础上用日语发音标注的,尽量模仿中文发音,当然是正确的,也是标准的翻译。至于明星,大陆的多用上述模仿发音法,港台的多用其英文名字的发音。
第4个回答 2010-03-07
两种翻译都是正确的。。。而你说的后者现在用得也多了起来。嗯。。。因为某些专有名词直接按原音来发比较具有当地风情。还有就是有名的事物或人也会这样翻。。。比如北京,不是发ほっきょう而是ペキン