中文的人名翻译成日文有什么规律?
把中文名字转换成日文中的汉字就可以。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音读为主,假如有些汉字在日语中缺失不存在或没有音读的情况下,才会用训读。日语里每个汉字一...
中文人名全名翻译成日文,有什么规则吗?还是就直接音译
没什么规则,完全是自己定。不过一般有两种:一种是按照自己的汉字在日语中的读音,标自己的名字。这种做法比较推荐日语读音和中文读音相差不大的人。另外一种就是按照中文读音用片假名来标注名字,而汉字的部分不用管,你自己知道怎么打就行了。这种做法推荐那些中文读音和日文读法相差较大的人使用。但是...
汉语中的人名都是如何翻译到日语的?(要求如下)
1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。一是汉字的【音读】。二是汉语普通话发音的【音译】。在两种读法中,传统上是使用音读。日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字)...
中文名字如何翻译成日文?
中文姓名翻译成日文把中文名字转换成日文中的汉字就可以。比如名字为马祥:马字日语音读是(马ば) 祥子日语音读是(祥しょう)。日语里每个汉字一般都会有两种读法,一种叫做“音读”(音読み/おんよみ),另一种叫做“训读”(训読み/くんよみ)。将中文名字转换成日语名字后,名字汉字都是以音...
日语读中国名字怎么读,有什么规律?
日本人翻译中文名很多情况下是按照习惯,日语的汉字读音分为音读和训读,所谓音读就是听起来跟中国人说话差不多的,现在我看见很多情况下是用训读,如你提到的戴字,就是音读,惠字是训读,还有君,一般读くん,又如王就两种,训读おう、音读わん,音读是比较后期的,与中文发音相近的 ...
关于中文名翻译成日文名字
一般情况下,中文名字翻译成日文的话有两种方式。一。按照汉字的音读(如果没有音读按照训读)方式翻译。代→だい 军→ぐん 代军→だいぐん 二。按照拼音的发音,用日文的片假名音译。代→dai→ダイ 军→jun→ジュン 代军→ダイジュン 以上两种方式在现在的日本都很常用的。希望能帮到您。
汉语名字的日语读音应该是音读还是训读?
根据你自己.你自己的名字你想音读就音读,想训读就训读 但一般都是音读的.汉字在日文里并不专指中文,一般都是音读的.比如"理由","了解"等等.在我们公司,称呼那些鬼子都是用日语读音,带个桑.
中文名字翻译成日文
中国人的名字在日语里只有用音译,也就是说同样的汉字,采取日语发音.类似于 秋本明”(Akimoto Akira)这样 训读发音,不适合中国人的名字.除非你加入日本国籍,改写成日本人的名字,再找相应的汉字,然后确定它的训读音 汉字在日语里分音读和训读,接近于汉语的读音是音读,日本本土的发音是训读.罗义( 罗义...
中文的人名在日语中用音读还是训读
中文的人的名字,普通意义上来说都是用汉音的音读。但其实怎么读并不是别人说的算,而是你自己想怎么读就怎么读(当然要有根据),这是因为日本人的名字也是自己规定读法,所以中国人未尝不可自己确定读法。举一个特例:金城武,它就是用训读来读的。虽然更确切的说这是一个日文名字,但是如果你喜欢,...
请问中国人的名字翻译成日语有哪些规则?
日语学了 你会发现 中文一样的发音 在日语了很多也是一样的 よう せい か 杨 正 科 you sei ka 比如说中文发音的yang2 日文里很多都念做よう 比如说:太阳(よう)、洋(よう)、扬(よう)这些都是音读。补充:没有什么特别的依据。日文汉字会有音读和训读的发音。一般中国名字都念...