关于中国人名字的日语翻译!

本人有一个疑问,中国人的名字翻译成日语按道理是按照日语的汉字『音读』来译的!日语教材和日语书籍上也是这么翻译的!但为何我在日文网站上看到把大陆的明星的名字翻译成日语时,竟把名字当作外来语,根据普通话的读音用片假名来翻译?这样的翻译正确吗?能作为标准的翻译吗?

第1个回答  2010-03-06
这是正确的。因为如:“Mary ”这个英文名,翻译成中文也是音译成 “玛丽 ”。对于日本来说,中国语也是外来语,也会把它译成外来语的读音。
所以,这是正确的。也可以作为标准的翻译。
第2个回答  2010-03-06
翻译汉字的名字的时候用音读,翻译英文名字的时候用外来语的片假名。
第3个回答  2015-09-16
关于中国人名字
全部释义和例句>>中国人の名前について
相似回答