本人有一个疑问,中国人的名字翻译成日语按道理是按照日语的汉字『音读』来译的!日语教材和日语书籍上也是这么翻译的!但为何我在日文网站上看到把大陆的明星的名字翻译成日语时,竟把名字当作外来语,根据普通话的读音用片假名来翻译?这样的翻译正确吗?能作为标准的翻译吗?