关于中国人名字的日语翻译!

本人有一个疑问,中国人的名字翻译成日语按道理是按照日语的汉字『音读』来译的!日语教材和日语书籍上也是这么翻译的!但为何我在日文网站上看到把大陆的明星的名字翻译成日语时,竟把名字当作外来语,根据普通话的读音用片假名来翻译?这样的翻译正确吗?能作为标准的翻译吗?

关于中国人的名字的翻译,有两种。
一种的确如你所说的,按照中国人的名字的汉字的日本语音读来发音的。而且相应的书写的时候也是用汉字,比如“胡锦涛”的日语发音就是“こ きん とう”
还有一种就是按照中文的发音,转换成相近的日语发音,书写的时候用片假名。这种现在用的比较多。日本翻译其他不用汉字的国家的人名时基本都用这种方法。很多港台明星在国际上都用英文名字,所以日文翻译时也用他们的英文名字转换成相应的日语发音。
最近国内明星也有取英文名字的潮流,比如赵薇的英文名字是vicky,所以日语中,她的名字发音就和“vicky”的发音相近,而和“薇wei”没有关系。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-09-24
通常是以下两个原则:
1、一种是按照名字中的汉字的日语中的音读来发音的。如李玲-りれい(李玲),日语中有对应的汉字。
2,、另一种是日语汉字中不存在的中文汉字,这种情况需使用中文读音对应的片假名,如李娜-李ナ。
第2个回答  2010-03-08
1.音读翻译法是很传统的方式,多年以来日本都是这样翻译中国人韩国人的姓名的。
2.用接近原文发音的假名标记——这种方法是这几年才大量出现的,貌似和棒子们总强调自己名字的韩国读音,否认日本音读的行为有关。我有一些老师说过,在日本那边要用和韩语类似的发音喊韩国学生,如果用音读的话棒子会很生气。所以为了表示对对方的尊重,现在很多日本人在翻译中国、韩国人名的时候就采用接近原文发音的假名标注法了。比如说“王”就不再是“ou”而是“wan”。
第3个回答  2010-03-06
对于中国人人名的翻译,有两种,国内采用的是音读标注法,但是实际上在日本更多的是按照中文原有发音基础上用日语发音标注的,尽量模仿中文发音,当然是正确的,也是标准的翻译。至于明星,大陆的多用上述模仿发音法,港台的多用其英文名字的发音。
第4个回答  2010-03-07
两种翻译都是正确的。。。而你说的后者现在用得也多了起来。嗯。。。因为某些专有名词直接按原音来发比较具有当地风情。还有就是有名的事物或人也会这样翻。。。比如北京,不是发ほっきょう而是ペキン

日本人怎样翻译中国人名字???
【日文假名】り ぎょう とう 2.【中 文】施 浩 南 【日文汉字】施 浩 南 【日文假名】し こう なん 3.【中 文】刘 贤 佩 【日文汉字】刘 贤 佩 【日文假名】りゅう けん はい 4.【中 文】周 钟 麟 【日文汉字】周 锺 麟 【日文假名】しゅう しょう りん ...

中国人名的日语准确翻译
张萌,ちょう ほう CYOU HOU 李会荣,り かい えい RI KAI EI 冯娜,ひょう(或ふう) な HYOU NA 郑倩倩,てい せい せい TEI SEI SEI 吴伟,ご い GO I 申雪琴,しん せつ きん SIN SETU KIN 吴娜娜,ご な な GO NA NA 王璇,おう せん OU SEN 肖雯雯,しょう ぶん ぶ...

怎样将中国人的姓氏翻译成日语
1李 り ri 2王 おう ou 3张 ちょう chou 4刘 りゅう ryuu 5陈 ちん chinn 6杨 よう you 7赵 ちょう chou 8黄 こう kou 9周 しゅう shuu 10吴 ご go 11徐 じょ jyo 12孙 そん sonn 13胡 こ ko 14朱 しゅ shu 15高 こう kou 16林 りん rinn 17何 か ka 18郭 か...

中文姓名的日文翻译
陈琛日文写法同中文,但陈要用繁体字。平假名 ちんちん 罗马音 chin chin。

中文名字翻译成日文
1 你好,我是中国人。こんにちは、私は中国人です。こんにちは、わたしはちゅうごくじんです。kon ni ti wa,wata si wa tyuu go ku zin de su 2 我来自中国。私は中国から来ました わたしはちゅうごくからきました wa ta si wa tyuu go ku kara ki ma si ta 3 我叫梁晨...

中国人名日语怎么翻译
1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。一是汉字的【音读】。二是汉语普通话发音的【音译】。在两种读法中,传统上是使用音读。日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字)...

把中文名字翻译成日文。
那按照日文规则,也可以叫成:日文汉字:贝ちゃん(繁体字)平假名:かいちゃん 片假名:カイチャン 罗马字:kai(“开”) chan(“酱”)ばい是贝字的音读,中国人的名字翻过去一般都是用音读。而かい是训读,ちゃん是对亲密的人的昵称,かいちゃん意思是小贝壳,是很亲昵的爱称。

日语翻译中国人的名字
谭 たん tan 近似音:唐(发音时发长一点)浩 こう kou 近似音:靠-(长音)云 うん un 近似音:问(发音时发长一点)所以这三个字,近似音就是 唐-靠-问- 三个都要发长一些。三个汉字写的时候,注意言字旁要繁体,云字也是繁体,上而是雨下面是云。

【语言名字】各位会把中文名字翻译成日语的帮个忙
在日语中“石”训读“いし(i si)”,音读“シャク(sya ku)”、“セキ(se ki)”、“コク(ko ku)”“蕊”训读“しべ(si be)”音读“ズイ(zu i)”中国人的姓名在日本,基本都音读,除了特殊的姓以外,比如说:王“おう(o u)”、张“ちょう(tyo u)”等姓。“石”这个字用作为...

中国的姓氏要怎么翻译成日语
中国人的姓名,都是按照该汉字的日语音读发音。帅的日语汉字的音读スイ,罗马字是su i,拼音发音是si yi 你可以说:私はスイと申します、书き方は元帅(ゲンスイ)のスイで、意味は古代に军の最高指挥官です。

相似回答