求日语N1高手翻译 ,这篇文章好难!! 感激不尽!! 谢谢!! 翻译的详细 我会加分的!!

青春时代、文学を语ったボーイフレンドから再会したいとの电话があった。私はあわてた。何しろ半世纪以上お目にかかっていない。女は老けやすい。初恋の相手ではないが迷う。思い切って会えば、同时代をどう生きてきたか话题は极めて豊富である。再会することによって嫌われたら嫌われたっていい。开き直って最寄の駅で会うことにした。おしゃれをすると薄着になり风邪を引くのでズボンを离さず、ジャンパーだけコートに代えた。
约束した时间、駅の改札口で待つことしばし。果たしてお互いの颜の见分けが付くだろうか。向かうでもそんな気持ちでいるに违いない。わからなかったらどうしよう。しかたがない。运を天に任せようと思って时计の针を见上げていると、电车が着いてどっと乗客が降りてきた。
テレパシーと言おうか、それらしい人がじっとこちらへ视线を注いで近づく。私はちょっと耳の所まで手を上げた。近づいてくる人の视线がたちまちこれに答えた。答えた笑颜の中に半世纪前の面影が浮かんだ。

在青春时代一起谈论文学的男朋友打来了想要再会的电话。我慌了。因为半世纪都没注意过。女人很容易老。不是初恋的对象这事很迷惘。如果下决心去见的话,同一个时期很怎样过的这样的话题是极为丰富的。因为再会这件事如果被讨厌了就讨厌了好了。下决心之后决定在最近的车站见面。因为时尚且不保暖的衣服的话会感冒所以穿了裤子,用套头衫代替了大衣。约定的时间在车站检票口稍等了以后。究竟能不能相互认出来呢?对方肯定也是这样的心情。不认得的话怎么办好?没办法。听天由命吧这样想着抬头看表之后坐电车来的乘客一下子下车了。
不是是不是心灵感应,好像是的一个人盯着(我)靠近了。我把收抬到耳朵的高度。靠近的那人的视线一下子就回应了这里。回应的笑容中显现出半世纪前那般记忆中的面容。

我只会直译。另外N1上周末我裸考的。水平很烂,抱歉。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-01-12
少年时代的文学青年男友给我打了电话,说是想见我一面。我不由得有些心慌。毕竟已经半个世纪都没有见过了。女性容颜易老啊。虽然不是初恋,也有些迷茫。最后还是决定见面,毕竟作为同代人,谈论下到现在为止的人生还是有很多话题的。而且再见面后,就算被讨厌了也无所谓。最终决定在最近的车站见面。为了打扮的时尚点,穿的比较单薄,但是怕感冒所以裤子还是有必要的。只不过把夹克换成了外衣。
到了约好的时间,在车站的检票口等着。话说就算看到了对方的脸,真能认得出来吗?对方一定也有这方面的担心吧。要是认不出来可怎么办啊。算了,凭天由命吧。看了一眼钟表的时针,正好电车到了,下来了许多乘客。
仿佛是心灵感应般,有一个人看着我的方向然后慢慢走了过来。我抬起手来打招呼。走过来的人立刻用眼神回应。他露出的笑脸立刻让人回想起了半世纪前的样子。追问

1 文学を语った 如果单独翻译是什么意思呢
2 初恋の相手ではないが迷う 这句话需要怎么断句 才能看出意思呢
希望您能帮我解答一下 我会给您加分的

追答

就是喜欢谈论文学的意思。延伸出来就是文艺青年了呗,哈
初恋の相手ではないが,迷う,虽然不是初恋的人,但是依然有些不知所措

追问

谢谢您的帮助。我已给您加分

再会することによって嫌われたら嫌われたっていい里面的

っていい是什么用法。我早上忘记问您了

您能再给我说一下吗

追答

那句是嫌われてもいい的口语
就算被讨厌了也没关系

追问

哦 原来是这样。真是太感谢您了

本回答被提问者采纳
相似回答