青春时代、文学を语ったボーイフレンドから再会したいとの电话があった。私はあわてた。何しろ半世纪以上お目にかかっていない。女は老けやすい。初恋の相手ではないが迷う。思い切って会えば、同时代をどう生きてきたか话题は极めて豊富である。再会することによって嫌われたら嫌われたっていい。开き直って最寄の駅で会うことにした。おしゃれをすると薄着になり风邪を引くのでズボンを离さず、ジャンパーだけコートに代えた。
约束した时间、駅の改札口で待つことしばし。果たしてお互いの颜の见分けが付くだろうか。向かうでもそんな気持ちでいるに违いない。わからなかったらどうしよう。しかたがない。运を天に任せようと思って时计の针を见上げていると、电车が着いてどっと乗客が降りてきた。
テレパシーと言おうか、それらしい人がじっとこちらへ视线を注いで近づく。私はちょっと耳の所まで手を上げた。近づいてくる人の视线がたちまちこれに答えた。答えた笑颜の中に半世纪前の面影が浮かんだ。
1 文学を语った 如果单独翻译是什么意思呢
2 初恋の相手ではないが迷う 这句话需要怎么断句 才能看出意思呢
希望您能帮我解答一下 我会给您加分的
就是喜欢谈论文学的意思。延伸出来就是文艺青年了呗,哈
初恋の相手ではないが,迷う,虽然不是初恋的人,但是依然有些不知所措
谢谢您的帮助。我已给您加分
再会することによって嫌われたら嫌われたっていい里面的
っていい是什么用法。我早上忘记问您了
您能再给我说一下吗
追答那句是嫌われてもいい的口语
就算被讨厌了也没关系
哦 原来是这样。真是太感谢您了
本回答被提问者采纳