中欧を巡る八日间のテレビの仕事をしたとき、気がついたことがいくつかある。その一つのは、テレビ関系者が极端なまでに「视聴者の声」を気にすることだ。 番组のなかに高名な政治评论家が登场して、ハンガリーやチェコがEU(欧州连合)に加わって意味を语る场面があった。场所はウィーンのシェーンブルン宫殿の前庭。かたわらにインタビュアー役のアナウンサーがいて质问するかたち。 政治评论家はグレーの三つ揃い、胸にハンカチをのぞかせていた。アナウンサーは赤いフードつきの厚手のヤッケ。さっそく非难が杀到した。アナウンサーのいで立ちがだらしないというのだ。もっときちんとした服装を心がけろ。 この场合、政治评论家が"ヘン"なのだ。时は厳寒のさなかであって、気温が零下五度。しかも寒风の吹く屋外である。そのへカクテルパーティーのような格好で出てくるのがおかしいのだ。立ちどまっていたウィーン市民たちは、その异様さに目に丸くしていた。むろん、谁もが厚手のヤッケやオーバーを着こんていた。
「もっときちんとした服装を心がけろ」とあるが、これは谁が言った言叶か。
1笔者2视聴者3政治评论家 4アナウンサー
不明白这篇文章到底写的是什么,求日语高手准确翻译,而且最后一段 その异様さに目に丸くしていた 到底是市民对评论家的的穿着惊讶 还是对 播音员的穿着惊讶。还有 异様さ 这个是什么用法。
补充一下:「视聴者の声」を気にすることだ 这里的:视听者的意见 到底是在场市民,还是 场外的电视观众