关于一句话的翻译和句子分析问题

While the headline used by the WeChat writer may be sensational, it was clearly too removed from reality to be taken seriously. 我想知道it was这个句子,怎么进行分析?比如clearly修饰了谁,这是个too to结构吗?还有句子的准确翻译是什么?

状语从句While the headline used by the WeChat writer 主语部分// may be sensational谓语部分---尽管微信作者使用的标题很轰动
主句 it(主语,指代前面出现的the headline) was clearly too removed from reality to be taken seriously(谓语部分,系动词+too..to结构)clearly副词做状语,修饰removed。----这个标题显然与现实差距甚远,无法信以为真。追问

too 已经修饰了removed,为何还需要clearly修饰呢?

追答

很多词或者句子成分都可以有多个修饰成分的,比如the thick funny children's book。不同的修饰成分意思不同的。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-01-27
然而微信作者所用的标题太过哗众取宠,那显然偏离离事实以至于无法被认真对待。
前半句the headline是主语,used by WeChat writer是后置定于用来修饰主语表示微信作者采用的标题
😊
相似回答