上善若水是不是the highest

如题所述

“上善若水”的翻译有很多,如:
The greatest goodness is that of water.
The highest good is like water.
The greatest virtue is like water.
The highest excellence is like (that of) water.
The highest realm of goodness is like water.
The supreme goodness is like water.

“上善若水”出自《道德经》第八章:
上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。
居善地,心善渊,与善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。
夫唯不争,故无尤。
The greatest goodness is that of water.
The goodness of water is that it benefits the myriad things without striving;
it dwells in the place which all people detest (sc. the lowest).
Therefore it stands near to Tao (the Way).
For a dwelling-place one should (find best) prefer the simple soil,
for the heart one should prefer what is deep,
for intercourse one should prefer the benevolent [people],
for speech one should prefer truthfulness,
for government good order,
for action prefer ability,
for starting some work one should prefer seasonableness (the right time);
If one does not strive there will be no blame.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答