“上善若水”用英语怎么翻译?谢谢~

我之前在很多翻译网站上看到“The highest good is like water”这句英语,是否是正确的?

The supreme virtue is water.

water 读音:英 ['wɔːtə]  美 [ˈwɔtɚ] 

释义:

1、n. 水;海水;雨水;海域,大片的水

2、vt. 使湿;供以水;给…浇水

3、vi. 加水;流泪;流口水

短语:

water vapor 水蒸气 ; 水汽 ; 蒸汽 ; 水蒸汽。

Water supply 供水 ; 给水 ; 城市给水 ; 供水系统。

water同义词是:seawater

seawater 读法 英 [ˈsiːˌwɔːtə]   美 [ˈsiˌwɑtər]  

n. 海水;海流。

短语

seawater mercurometer 海水测汞仪

seawater density 海水密度

seawater salinity 海水盐度

例句:

Our systems can be used for various applications including seawater, brackish water and waste water.

我们的系统可应用于多个领域,包括海水、苦咸水和废水等。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-01-15
显然不正确 很明显的Chinglish,估计中国人和外国人都理解不了
上善若水,水善利万物而不争 一起翻译比较好 单独翻译很难理解
The best of man is like water,which benefits all things, but strives for nothing.
第2个回答  推荐于2017-11-23
The highest level of ethics is like water,which is beneficial for all things, without striving for fame and gain.
上善若水,水善利万物而不争本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-01-15
肯定不正确了 中国的很多成语在翻译成外文的时候 要把他原来的意思也表达出来,如果单纯的看 “The highest good is like water” 没有人会想到其中所表达的是 “最高境界的善行就像水的品性一样,泽被万物而不争名利。”
第4个回答  2011-01-15
这是道德经很景点的一段哦.上善若水,水利万物而不争.
The mysterious Tao is just like water.
相似回答