“上善若水,厚德载物。”用专业英文怎翻译?希望英语专业人士帮忙解答一下谢谢!

如题所述

第1个回答  推荐于2018-03-13
上善若水The highest good is like water.

地势坤,君子以厚德载物。
The earth's condition is receptive devotion.
Thus the superior man who has breadth of character
Carries the outer world.
英文解释:The earth in its devotion carries all things, good and evil,, without exception. In the same way the superior man gives to his character breadth, purity, and sustaining power, so that he is able both to support and to bear with people and things.可能会帮到你~
本来嘛,厚德载物算是从这句话里提炼出来的吧,外国人好像没有单独用这个词的~好像
如果一定要,你可以尝试自己变换一下说法,比方说:
To carry the outer world with a breadth of character. (以厚德来载物)
Great virtue can carry/carries all things(, good and evil).(厚德可以载物)
呃,觉得前一句比较符合原文意思~~~本回答被网友采纳
第2个回答  2013-11-20
The highest good is like water.
Great virtue carries all things
第3个回答  2013-11-20
As good as water,Social Commitment
第4个回答  2013-11-20
The good is like, tenet
第5个回答  2013-11-20
best kindness is like pure water
big virtue can carry everything
相似回答