也就是说看书里用的时候还不觉得有什么,自己用的时候从来不会用。比如:ともあれ、フランクフルトの夜は、何とか死人も出ずに终わり―だた、ホテルへ引き上げてから、みんなは気付いたのだった。
这里直接说みんなは気付いた。不行吗?谁能帮我解开这个问题?多谢。
在日常会话中的作用我了解,但在小说或剧本中的叙述呢?比如:自分で言ってから、奈々子は結構大変なことだったのかもしれないわ、と思ったのだった。这种不是说话的时候也用的到啊。
追答书面中也是一样,就是加强一下语气罢了。在官方文字中,大概是强调作用。小说剧本的话,也是根据上下文,起强调作用。
学语言嘛,我们中文也是,有些东西没实际意义,就是加强语气作用。这个多体会就能懂的。比如你那句,若写成“と思った”,就比原句要单薄一些了。你试着念几遍。
也就是说不用语法上也不是错的??
追答不是错的