上善若水。(摘自《道德经》第八章) 的英文翻译为什么是 The best of men is like water;

上善若水。(摘自《道德经》第八章) 的英文翻译为什么是 The best of men is like water;
英文的翻译就字面意思翻译出来的.跟原文的意思一点联系都没有啊.
但这是中国图书馆发布的资料.我想请高手们解答一下.这是怎么翻译出来的?谢谢了.
重点是为什么翻译成英文是那个样子????????

相信外国人对水的看法也很深
“上善若水” 这四个字,出自于老子的《道德经》第八章:“上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善仁,言善信,正善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。”

它的字面含义是:最高的善像水那样。水善于帮助万物而不与万物相争。它停留在众人所不喜欢的地方,所以接近于道。上善的人居住要像水那样安于卑下,存心要像水那样深沉,交友要像水那样相亲,言语要像水那样真诚,为政要像水那样有条有理,办事要像水那样无所不能,行为要想水那样待机而动。正因为他像水那样与万物无争,所以才没有烦恼。说到这其中所涵盖的思想意义,那就需要多做些解释了。

老子说:“上善若水,水善利万物而不争,此乃谦下之德也;故江海所以能为百谷王者,以其善下之,则能为百谷王。天下莫柔弱于水,而攻坚强者莫之能胜,此乃柔德;故柔之胜刚,弱之胜强坚。因其无有,故能入于无之间,由此可知不言之教、无为之益也。”

他认为上善的人,就应该象水一样。水造福万物,滋养万物,却不与万物争高下,这才是最为谦虚的美德。江海之所以能够成为一切河流的归宿,是因为他善于处在下游的位置上,所以成为百谷王。

世界上最柔的东西莫过于水,然而它却能穿透最为坚硬的东西,没有什么能超过它,例如滴水穿石,这就是“柔德”所在。所以说弱能胜强,柔可克刚。

不见其形的东西,可以进入到没有缝隙的东西中去,由此我们知道了“不言”的教导,“无为”的好处。

老子还说:“以其不争,故天下莫能与之争,此乃效法水德也。水几于道;道无所不在,水无所不利,避高趋下,未尝有所逆,善处地也;空处湛静,深不可测。善为渊也;损而不竭,施不求报,善为仁也……

“道”是产生天地万物的总根源,是先于具体事物而存在的东西,也是事物的基本规律及其本源。所以“道”是我们每个人都应该认知与理解的。水的德行就是最接近于“道”的,“道”无处不在,因此,水无所不利。它避高趋下,因此不会受到任何阻碍。它可以流淌到任何地方,滋养万物,洗涤污淖。它处于深潭之中,表面清澈而平静,但却深不可测。它源源不断的流淌,去造福于万物却不求回报。这样的德行, 乃至仁至善……

参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/3217244.html

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2007-07-25
水,以一种流动形态存在,是物种起源的摇篮,却又是如此简单。是人类赖以生存的必要条件,正是由于无处不在的水,人类才能过着安乐、舒适的生活。而水的流淌,也关系到了整个民族的命脉与历史。水,就是这样,看似柔弱,实则坚韧,聚点滴成波涛,汇大湖而成四海。所以,《道德经》中写道:上善若水。

上善若水,仅此一句话,便叫人体会到水的意境:简单,深远,丰富,坚韧。它是说做人也要像水这样,简单朴实,孕意深广,人若能做到像水一样,那便为上善了。
第2个回答  2012-03-11
因为许多人认为上善若水是老子谈人的修养,要像水那样滋润万物而不争。所以从这个意义上讲翻译成 The best of men is like water 比译成 as good as water好像要好。——wei
第3个回答  2007-07-26
国学大师林语堂的翻译你还不满意啊?

The highest excellence is like that of water

参考资料:http://www.wsu.edu:8080/~wldciv/world_civ_reader/world_civ_reader_1/lao_tzu.html

本回答被提问者采纳
相似回答