英语句子翻译问题

What unique difficulties with employment do Asian Americans and Pacific Islanders (AAPI)who are disabled face today?
这句话怎么翻译?employment后面的do是怎么用的?最后的face对应哪个成分?

这句的顺序是:
Asian Americans and Pacific Islanders who are disabled face unique difficulties with employment today
(翻译是:今天,美国亚太裔残障人士面临着就业的特殊困难。)

其中几点说明:
1. difficuties with 什么什么方面的或什么上的困难。这句是,就业上的特殊困难
2. face 是动词,面临,面对。是谓语,后边的是宾语成分。
face 这词很有意思,主宾可以互换,即,i face 问题,或问题face I.
3. 清楚以上两点后,这句变成特殊疑问句,加do助动词,如what do you want to say? 等等do的用法。

你的原句翻译是:今天,(当今,当前等)美国亚太裔残障人士面临着什么样的就业特殊困难?

补充:
1. 属于亚裔美国籍和太平洋岛国的残疾人,翻译错误,太平洋岛国的残疾人,是在美国的还是不在的,这样的译文含糊不清,实际上就是亚太裔,翻译的时候要合并出中文的对等词。不能一个一个字对。至于为不是Pacific Islanders americans 我没细查缘由
2. 相关的可查字典,如有:
White House AAPI Initiative白宫亚太裔计划
亚太裔(AAPI)学生
3. 如今,出于尊重, 不叫残疾人,国内都开始称呼,残障,而中文又得加人士的习惯用法,残障人士(而不是残障人)
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2013-02-22
译文:
残疾的亚裔美国人和太平洋岛国人(AAPI)如今在就业方面面临着哪些独特的困难?

句子分析:
句子主干是What difficulties do they face today? 他们如今面临哪些困难?
句子的主语是Asian Americans and Pacific Islanders (AAPI),紧跟着是限制性定语从句who are disabled(注意:这是指残障的亚裔美国人和太平洋岛国人,而并非单指太平洋岛国人);该句的谓语动词是face,它后面的today是时间状语,指“当今,如今”; 该句的宾语是unique difficulties,后面的with employment是由介词with引起的修饰句,是指“在就业方面的独特困难”。

由于该句是疑问句,所以语序变成:宾语+主语+谓语

供参考选用
第2个回答  2013-02-22
亚裔美国人和太平洋岛国人的残障人士,如今他们在求职方面的特殊困难是什么?
face 对应的主语是亚裔美国人和太平洋岛国人的残障人士,宾语是unique difficulties
employment后面的do是助动词(无词义),实际上这句话去掉干扰项,可以这样理解 :what difficulties do those people face ?

希望能帮到你。
第3个回答  2013-02-22
翻译:今天,属于亚裔美国籍和太平洋岛国的残疾人,他们所面临的在就业问题上唯一的困难是什么?
“do"是特殊疑问句的助动词;”face“是真正的动词,它的宾语是”difficulties",主语是"AAPI".
第4个回答  2013-02-22
对于现今有残疾的美籍华人和太平洋岛国人来说,他们在工作上有什么特殊的困难需要面对的?
这句话可简化为what difficulties do people face today?---人们会面对什么困难?
do 是用来提问的,因为这是一般现代时的提问句
face对应的是人们,也就是这句话中的Asian Americans and Pacific Islanders (AAPI)who are disabled(有残疾的美籍华人和太平洋岛国人)。
相似回答