这句日语什么意思?尤其那个なくちゃ如何解释?

女: ね、山田さん、参加できないのなら、もう少し早く教えてくれなくちゃ。
男: 1.え?连络が必要だったんだ。
  2.そう、今度は教えてもらえるといいね。
  3.少しでも早く参加したかったんだ。

女: ね、山田さん、参加できないのなら、もう少し早く教えてくれなくちゃ。
= 喂,山田先生 要是不能够出席参加的话,就一定要稍早点告诉我的哦。
男: 1.え?连络が必要だったんだ。
=啊?需要联络的啊?(此处为过去式
  2.そう、今度は教えてもらえるといいね。
=这样啊,下次告诉我就好了哈。
  3.少しでも早く参加したかったんだ。
=(当时)想早点参加了的。

なくちゃ是なければならない的口语形式,是一定,必须,应该的意思。

以上追问

像楼下那样 少しでも早く参加したかったんだ 翻译成 我早就想参加了。可以吗?感觉跟你的翻译有点不同

追答

嗯,可以的,基本上想表达的意思是一致的。
但是说话人具体什么时候知道这个消息的,那才是关键。
如果是说话人是在听到 “女”告诉他之后才知道这个活动的话,
过后说(当时)想早点参加了的是比较符合语意的。

但是如果是这个活动是个每年都有举行的,而且非常知名的,
即使别人不介绍大家也都广而周知的一个活动的话,
楼下的那位朋友说的就比较贴切了。

对于这个对话,我个人的理解是关于已经发生了的事情之后的对话。
所以我觉得而且后面动词有使用过去式,
所以我觉得还是在“女”的通知后才知道这件事儿的时候的回答应该是比较贴切的。
因为由上文对话的内容而下来的。

如果是这样的话就是说女的意思=你不来你要早点告诉我哦!(=怎么不早点告诉我?!)
男的回答就是说=实际上我原本想早点参加来着(=但是实际上由于各种原因而没有参加成)

以上

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2019-02-18
ちゃ是口语用法,原型为“ちゃう”,跟て形一起使用时,意思等同於“しまう”。
しまう跟て形一起使用时,是代表发生的事情并不如自己意料、无法恢复原来状态,或者是发生的事情是不好的事情之类的情况。
“ひねってしまった”(しまう的过去式)=“ひねっちゃった”,意思可以译为“不小心扭到了”。
第2个回答  2013-09-29
山田君,如果你不能参加,要早点告诉我们(なくちゃ就是 なくては,口语形式,可以看成后面省略了 なくてはいけない)
第3个回答  2013-09-29
もう少し早く教えてくれなくちゃ
完整说的话应该是:
教えてくれなくてはいけませんね
教えてくれなくてはなりませんね

在日语的实际会话中,经常用:教えてくれなくっちゃ。加促音。
2是正确解答
そう、お互いに顽张らなくっちゃ。
第4个回答  2013-09-29
なくちゃ:なければならない的口语。
山田,要是不参加,应该早点告诉我。
男:1,啊?要联络的啊。
2,是的,下次告诉我就好了。
3,我早就想参加了。追问

这个 少しでも早く怎么解释?以前学过 少しでも安くなる ,知道是便宜一点的意思,那这里是早一点吗?

追答

这是一种愿望,原意是:就算只早一点点,我也要早参加的意思。
翻译成中文时可以直接说想早点参加或者早就想参加了。