女: ね、山田さん、参加できないのなら、もう少し早く教えてくれなくちゃ。
男: 1.え?连络が必要だったんだ。
2.そう、今度は教えてもらえるといいね。
3.少しでも早く参加したかったんだ。
像楼下那样 少しでも早く参加したかったんだ 翻译成 我早就想参加了。可以吗?感觉跟你的翻译有点不同
追答嗯,可以的,基本上想表达的意思是一致的。
但是说话人具体什么时候知道这个消息的,那才是关键。
如果是说话人是在听到 “女”告诉他之后才知道这个活动的话,
过后说(当时)想早点参加了的是比较符合语意的。
但是如果是这个活动是个每年都有举行的,而且非常知名的,
即使别人不介绍大家也都广而周知的一个活动的话,
楼下的那位朋友说的就比较贴切了。
对于这个对话,我个人的理解是关于已经发生了的事情之后的对话。
所以我觉得而且后面动词有使用过去式,
所以我觉得还是在“女”的通知后才知道这件事儿的时候的回答应该是比较贴切的。
因为由上文对话的内容而下来的。
如果是这样的话就是说女的意思=你不来你要早点告诉我哦!(=怎么不早点告诉我?!)
男的回答就是说=实际上我原本想早点参加来着(=但是实际上由于各种原因而没有参加成)
以上
这个 少しでも早く怎么解释?以前学过 少しでも安くなる ,知道是便宜一点的意思,那这里是早一点吗?
追答这是一种愿望,原意是:就算只早一点点,我也要早参加的意思。
翻译成中文时可以直接说想早点参加或者早就想参加了。