谁能帮我翻译一下这段韩文是什么意思

진짜진짜 완전 하늘만큼 땅만큼 바다만큼 우주만큼 물보다 차갑게 불보다 뜨겁게 전기보다 짜릿하게 누구보다 심하게 아끼고 사랑해요

楼上你忘记翻译一个单词了。
是爱护你。아끼고

아끼고
这个单词属于同义词,在单独使用时,意思为,节省。
不过,在这种文章里使用,是拥护你,爱护你,等等的暧昧词汇。

楼上答得不错。
我给你翻译一下吧。
真的真的 진짜진짜,(在这里,用了两次,真的,是强调,在强调后续的词)
可以 완전,(在这里,本来是完全的意思,但在这片文章里,得用“可以的意思”)
比做天 하늘만큼,
比作地 땅만큼,
比作银河 우주만큼,
比水还凉 물보다 차갑게 ,
比火还热 불보다 뜨겁게 ,
比电还刺激 전기보다 짜릿하게,
比谁更都爱护,又爱你 누구보다 심하게 아끼고 사랑해요。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-08-21
意思是“很爱很爱你”,
他对你的爱比任何人都要深,比天高,比地宽,比海深,比水凉,比火热,比触电的感觉还要刺激.
(翻译过来就没有原来那种意境了,所以如果把上面的韩文当作上联的话,还珠格格里的主题曲“当”里面的歌词可以做下联。)

呵呵本回答被网友采纳
第2个回答  2012-08-21
这段话表达了对一个人浓浓的爱意!

对你的爱如天,地,海,宇宙一样宽广,比水更冷比火更热比触电还痛(这是形容爱的滋味).
对于我来讲你比谁都更重要更值得珍惜!我爱你!
第3个回答  2012-08-21
真的真的完全像天地、大海、宇宙一样,比水更凉、比火更温暖、比电更麻酥酥的比谁都更加珍惜疼爱
相似回答