昨晚随意组的一个句子,各位看看对不对
私がこの事件について绍介させていただきます。
有人说这里が用错了,应该改成に,不知道对不对。对方的思路是させる是使役,如同“私があなたに本を読ませます”一样,(我让你读书),使得上面的句子变成“我让大家给我介绍这个事件”。
我很纳闷是不是写错了,然后我问了另一个群的群友,所这里用が没问题。也许这个问题就这么结束了的,但是刚好有个网友认识一个网校的老师,老师说“私【に】中国の教育について 绍介させていただきます”←这是原句。
正在我郁闷是不是写错了的时候,看到网上有一个例句:私が案内をさせていただきます 这里的·格式跟我上面的格式是一样的,而且同样是私が用が。于是我就纳闷了,这里表示尊敬的话“容我来给大家介绍这件事”到底该怎么用才正确。
另外附带一提,可否在”绍介”面前+“ご”,变成“ご绍介させていただきます”呢。有人提出这是自谦倾向的话不适合用”ご”。
望高人解答。