关于させていただく

昨晚随意组的一个句子,各位看看对不对
私がこの事件について绍介させていただきます。
有人说这里が用错了,应该改成に,不知道对不对。对方的思路是させる是使役,如同“私があなたに本を読ませます”一样,(我让你读书),使得上面的句子变成“我让大家给我介绍这个事件”。
我很纳闷是不是写错了,然后我问了另一个群的群友,所这里用が没问题。也许这个问题就这么结束了的,但是刚好有个网友认识一个网校的老师,老师说“私【に】中国の教育について 绍介させていただきます”←这是原句。
正在我郁闷是不是写错了的时候,看到网上有一个例句:私が案内をさせていただきます 这里的·格式跟我上面的格式是一样的,而且同样是私が用が。于是我就纳闷了,这里表示尊敬的话“容我来给大家介绍这件事”到底该怎么用才正确。
另外附带一提,可否在”绍介”面前+“ご”,变成“ご绍介させていただきます”呢。有人提出这是自谦倾向的话不适合用”ご”。
望高人解答。

私()中国の教育について绍介させていただきます。括号里面用「が」不用「に」
先来考虑使役和て顶く的共性.
私はあなたに本を読ませます,我使你看书,I make/let you read the book.
私はあなたに本を読んでいただきます,我请你看书.I ask/request you to read the book.
可以看到,单独使用使役或て顶く都可以表示"我让你做某事"的意思,只不过这个"让"的语气不同,一个强硬一点一个温和一点.第二点就是~せる・させる和~て顶く前面的这个动作,一定是に格做出来的(如上面的"看书"这个动作一定是"你"做的而不是"我").所以说如果要用に来接私,其实用一种语法就够了,没必要画蛇添足.

接下来再考虑组合AがBに~させていただく的结构,因为使役和授受句型里面都有に格,所以看看这个组合里面的Bに到底搭哪边.明显是て顶く.为什么?从语序上来说,Aが~させていただく,是A请某人允许某人做某事.这个请的对象如果不明确,这句话就是不完整的.反过来,就算使役的对象不明确,因为句中就出现AB两个人,B已经是授受对象了,剩下的A就是使役的对象,也就是说这句话里面A既是主语,又是使役对象.
(你可以体会一下,A请A[允许B做某事],和A请B[允许A做某事],逻辑上哪个对.)

最后~させていただく这个句型不需要ご・お,有了反而错.
以及如果你实在搞不懂上面我说的解释,那么你就考虑一下~て顶く的主语是"我"还是"你",肯定是"我"对吧,因为是我请别人做事.所以私后面一定是が.又因为させていただく是一个自谦句型,私不作主语的话,你想把自谦用在别人身上?所以遇到自谦句型,直接把句型去掉改成原来的动词就行了.句型是用来增添语气的,不是拿来修改句意的.私が绍介する,我来介绍;私に绍介する,介绍给我.一改回来,立马清晰了吧.
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-07-16
其实に和が这两个并不矛盾,表面看起来表达的意思一样,实际上有微妙区别。
私に…させていただく ---- 请让我做某事
私が…させていただく ----请允许我做某事,请由我来做某事(有种毛遂自荐主动承担某项工作或义务的感觉)
例如:前辈邀请你参加一个聚会,你可以说“ぜひ私に参加させていただきます。”请一定让我参加(表示我很乐意参加的意愿)。但是如果把这里的に换成が,意思是不是就变了,私が参加させていただきます。请允许我来参加,请由我来参加,好像“参加”是某项工作某项义务的感觉。
私がこの事件について绍介させていただきます。(你的造句是没有错的)
这句话”绍介”面前不要用“ご”,你可以说:ご绍介いたします、ご案内いたします本回答被网友采纳
第2个回答  2015-07-16
应该是 私【に】绍介させて顶きます。那位网校老师是正确的
使役的对象是【私】,翻译成【请让我给大家介绍这个事件】,而不是你翻译的【让大家给我~】

如果一定要用【が】的话,可以写成 私がご绍介致します,用主动形态的谦譲语。
第3个回答  2015-07-16
私がこの事件について绍介させていただきます。是错的,に是正确的。原因就跟你上面说的一样。

私が案内をさせていただきます是个明显的病句。要嘛私に案内をさせていただきます,要嘛私が案内いたします。
ご绍介させていただきます语法上来说是正确的,因为绍介是自我行为,再加上一个ご就感觉有点别扭。
相似回答