But in an old man who has known human joys and sorrows, and has achieved whatever work is was in him to do, the fear of death is somewhat abject and ignoble.
这里的 and has achieved whatever work is was in him to do 我十分不明白 为什么is 后面可以是 was 这个不算语法有问题么?
懂了,最后问下 was in him to do 这里该翻译成什么? in him 是指 在他的应该做的范围内么?
追答in 有一种用法是表示 能力、品质在.....之中
其实指的就是他能力范围内的, 他力所能及的。
这里不要单拿出in him 去翻译,要整句翻译,其实就是经历了人生的一切,做好了份内的事情。
第一个in, 在老人的内心深处
第二个in, 偏向于翻译成份内的事情
欢迎沟通
句子没抄错
追答原句的Whatever work is was 中的is应该是it,所以原句错了。你可以再查看一下来源,或到网上搜一下。
看一个句子的语法,首先看核心的“主谓宾”,这句是:the fear is abject and ignoble.
in an old man ... in to do貌似很长,其实是一个地点状语,表示“在某处”,只不过这里的“某处”是指一个人。
old man 后面带有一个定语从句:who has known ... and has achieved.
本句最难的应该是whatever work it was in him to do,看看本人前贴的“强调句式”的解释。