“To be,or not to be,that is a question”为什么翻译成 生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题 最好

出自《哈姆莱特》
  原问题是比较下面的翻译,哪个翻译的最好,为什么?(我要答第一句,该怎么答,理由理由,急急急急)
朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
  梁实秋:死后还是存在,还是不存在,——这是问题。
  孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在。
  方平:活着好,还是死了好,这是个难题啊。
  卞之琳:活下去还是不活:这是问题。
  王佐良:生或死,这就是问题所在。
  裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里。

其实我觉得这个翻译并不标准,只是因为年头最久,所以才一直流传下来
To be or not to be.本身不一定非要这么要死要活的

我比较喜欢的翻译是
“To be,or not to be,that is a question” = 行动还是放弃,这才是当头大事。

这个才更贴合原意。

如果还有问题可以找我!
答案来自于英语牛人团。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2012-09-18
前面肯定还有背景或对话,这个要根据语境与意境来灵活翻译。

汉语也一样:
我 方便 一下。(上厕所)
方便 时来吃饭。(有空时)追问

  其实原问题是比较下面的翻译,哪个翻译的最好,为什么?我要答第一句
朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;
  梁实秋:死后还是存在,还是不存在,——这是问题;
   孙大雨:是生存还是消亡,问题的所在;
  方平:活着好,还是死了好,这是个难题啊:
  卞之琳:活下去还是不活:这是问题。
  王佐良:生或死,这就是问题所在。
  裘克安:活着,还是不活了,问题就在这里

追答

我也觉得第一个好。显得比较正式、庄重,给人震撼的感觉,说明问题非常严重。可能不仅仅是个人,而是全人类。

本回答被提问者采纳
第2个回答  2012-09-18
很多词都不是只翻译成字面上那么简单,特别是在文章中,它会联系前后文的内容,而之所以这么翻译,也说明翻译者对文章的理解达到了一定程度,如果你的英语水平也提升到了可以翻译书籍的程度,到那时应该不难理解为什么会这么翻译了
第3个回答  2012-09-18
没有为什么。那是一种心领神会的感觉
相似回答