To be or not to be,that is a question.

为什么很多人把这句话写在QQ资料上

生存还是死亡,那是一个值得思考的问题。

question的意思:问题,疑问。

1、读音:英 [ˈkwestʃənz]   美 [ˈkwestʃənz] 

2、释义:(待讨论或处理的)事情,议题,课题,怀疑。

3、语法:question的基本意思是需要回答的“问题”,尤其指讨论中的事物,需要决定的事物、查询、事件等,即“议题,难题”,是可数名词。

4、例句:His abrupt departure is bound to raise questions. 他的拂袖而去必然会招来很多疑问。

近义词:doubt

1、读音:英 [daʊt]   美 [daʊt] 

2、释义:疑惑,疑问,不确定。

3、语法:doubt的基本意思是对事〔物〕的真实性等表示“怀疑”或“不信任”,有时甚至在调查研究之后仍“难以确定”。也常用来表示对宗教信条等持有疑虑。

4、例句:I still have no reason to doubt his word. 我还是没有理由怀疑他的话。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2007-02-15
这是《哈姆雷特》中 丹麦王子的经典独白。
王子面对父亲的猝然离世及母亲的改嫁,及叔父的篡位.他内心充满猜疑,矛盾,犹豫,痛苦.于是说出了这么一句话:
To be or not to be, that's a question
“生存还是毁灭?这是个问题。”

这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱。所以在这段独白里,他非常犹豫,思考着“生存还是毁灭”(To be, or not to be),是应该“默然忍受命运暴虐的毒箭" ( suffer the slings and arrows of outrageous fortune), 也就是活着,忍受生老病死和人世的不公;还是"挺身反抗人世无涯的苦难,通过斗争把它们清扫" (to take arms against a sea of troubles,。

除了莎士比亚《哈姆雷特》的成功因素外,“To be or not to be”之所以成为名言,还有下面原因:
一是因为它单词简单易记,读起来朗朗上口,有诗的韵律和节奏,便于普通民众传诵流传;
二是因为“To be or not to be”这句在不同语境中有不同的意思,比如“是或不是”,“干或不干”,“是生,还是死?”...
所以很多人喜欢套用这种句式

参考资料:百度找的~~

第2个回答  推荐于2018-02-22
因为这是莎士比亚的经典名作《哈姆雷特》(又称《王子复仇记》)裏的一句经典台词 生存 还是死亡 这值得思考

可能就是想体现自己的文学素养吧!呵呵~本回答被提问者和网友采纳
第3个回答  2020-03-09
这句话原是莎士比亚的<哈姆雷特>里面的一句著名独白,我最近才看了那本英文版,没错.当时哈姆雷特说这句话,在原著里面的意思是:生或者死,这是一个问题.
当然这是原著里面的意思,因为当时哈姆雷特正面临着心理矛盾不知道该不该复仇杀死国王.
这句话很著名所以经常被引用,大多是在表现自己很矛盾不知道该怎么选择的时候用的,不同的环境应该可以不同的翻译吧.比如高考的时候我就用过这句话,我想可以翻译成"坚持或者放弃,这是一个问题",答案当然是坚持咯~
你遇到什么问题了需要这样矛盾吗?
第4个回答  2007-02-12
因为在《终极一班》里面,哑瑟王开场说了几句莎士比亚的铭言,其中有一句是这个,

to be or not to be, that's a question.是什么意思?
To be or not to be,that's a question. 这句话意思是:生存还是毁灭,这是个问题。这是莎士比亚的作品《哈姆雷特》中丹麦王子哈姆雷特的经典独白。王子面对父亲的猝然离世,母亲的改嫁及叔父的篡位,他内心充满猜疑,矛盾,痛苦。于是说出了这么一句话,原文为:To be, or not to be,that is th...

莎士比亚名言: To be or not to be, that is a question
这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be, or not to be - that is the question 就是说有的时候,对人生的下一步要做出选择了,是继续活下去,还是选择死亡.对于人生来讲,没有什么选择比这个更大了.

to be or not to be, that's a question的翻译是什么?
“to be or not to be, that’s a question”的翻译是:“生存,还是死亡,这是个问题。” 这句话出自莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中,哈姆雷特王子在独白中提出了这个问题,表达了他对生死、存在和虚无的思考。

To be or not to be ,that\\'s a question
to be or not to be,that is a question.(生存还是毁灭,这是个问题。)对哈姆雷特来说,"TO BE"是按兵不动,采取行动只有死路一条,那是"NOT TO BE" 换句话说,TO BE就是忍受命运,不做什么事,从而苟且偷生;而BOT TO BE是采取行动,是"愤臂而起"和"死亡".因为采取行动以为着死亡,哈姆雷特说...

to be or not to be,that's a question.这句话的经典翻译及其有关信息...
翻译:“生存还是毁灭?这是个问题。”译文:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?死了;睡着了;什么都完了;要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,以及其他无数血肉之躯所不能避免的...

to be or not to be that is a question是什么意思
莎士比亚著作<哈姆雷特>中的名句 英若诚译为:生,还是死,这是个问题。卞之林译为:活下去还是不活,这是问题。朱生豪译为:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。

...be or not to be,that is a question”是什么意思??
To be or not to be, that's a question “生存还是毁灭?这是个问题。”这句话反映出当时他的痛苦、疑惑,对人生充满怀疑,觉得人活着没有意义,自杀更好,可又对死亡很恐惧,不知人死后会不会下地狱。所以在这段独白里,他非常犹豫,思考着“生存还是毁灭”(To be, or not to be),是...

to be or not to be, that's a question.怎么翻译?
"To be or not to be, that's the question." 这是莎士比亚的《哈姆雷特》中的名言。翻译成中文可以为:"生存还是毁灭,这是个问题。"

to be or not to be ,that's a question
to be, or not to be: that is the question 各家译文:朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。梁实秋:死后是存在,还是不存在,——这是问题。卞之琳:活下去还是不活,这是问题。许国璋:是生,是死,这是问题。王佐良:生或死,这就是问题所在。方 平:活着好,还是死了好,这是...

To be or not to be. that is a question?
To be or not to be,that's a question.生存还是毁灭,这是个问题!这句话出自莎士比亚悲剧《哈姆雷特》。

相似回答