莎士比亚名言: To be or not to be, that is a question
生存还是死亡, 这是一个问题.这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be, or not to be - that is the question 就是说有的时候,对人生的下一步要做出选择了,是继续活下去,还是选择死亡.对于人生来讲,没有什么选择比这个更大了....
《哈姆雷特》中一句话的英文原文
原文如下:To be, or not to be: that is a question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?... ...朱生豪译文如下:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然忍...
to be or not to be that is the question 什么意思
这个是莎士比亚戏剧《哈姆雷特》中的名句,全句是 To be,or not to be - that is the question 意思是说 活着还是死去,这是一个问题.附相关章节:Hamlet's endurance has reached the breaking point.His father has been murdered.His mother,who he loves dearly,has married her dead husband's...
莎士比亚的经典对白是什么?(英语版)
莎士比亚的经典对白:To be, or not to be, that is the Question:Whether 'tis Nobler in the minde to suffer The Slings and Arrowes of outragious Fortune;Or to take Armes against a Sea of troubles,And by opposing end them: to dye, to sleepe No more; and by a sleepe, t...
“生存还是毁灭”是哪部作品中的主人公常常思考的问题
原文如下:To be, or not to be: that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them?... ...朱生豪译文如下:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;默然...
关于to be or not to be的问题
这是莎士比亚著名作品《哈姆雷特》中的名句 To be, or not to be: that is the question:Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune,Or to take arms against a sea of troubles,And by opposing end them. To die: to sleep;No more; and by...
...be or not to be`` 后面一句是什么 连起来是什么意思`?
后一句是 "that is a question" 字面意思是“做还是不做,这是个问题”但是通常的说法是“生存还是灭亡”
To be or not to be this is the question 下面是什么? 完整的 还有...
To be, or not to be- that is the question: Whether 'tis nobler in the mind to suffer The slings and arrows of outrageous fortune Or to take arms against a sea of troubles, And by opposing end them. To die- to sleep- No more; and by a sleep to say we end ...
To be on no to be,this a question.
to be, or not to be: that is the question (提问中的单词有误。)各家译文:朱生豪:生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。梁实秋:死后是存在,还是不存在,——这是问题。卞之琳:活下去还是不活,这是问题。许国璋:是生,是死,这是问题。王佐良:生或死,这就是问题所在。方 平:...
【哈姆雷特】这句话什么意思?
这句话出自莎士比亚的《哈姆雷特》第三幕第一场哈姆雷特著名的独白“To be, or not to be: that is the question:...”当时哈姆雷特为复仇装疯,对一切产生怀疑,却又优柔寡断,矛盾重重。关于这句话有多种译法,而且还有争论。较常见的是朱生豪的译文:“生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题”...