这两句翻译都是 “结婚了” 哪里不一样吗
嗯嗯,谢谢,那 大阪に住んでいます 和 大阪に住みます 这两句意思一样嘛,我感觉都是住在大阪啊
大阪に住んでいます住在大阪(用进行时表示状态,现在仍然“住着”)大阪に住みます 这种句子一般是用来表达将来时态的,而不是“正住在大阪”,因为如果现在就已经住在那里了,就要用进行时。将来、私は大阪に住みます。(将来我要住在大阪)
这样啊,“住着” 这个 “着” 就表示一种持续的状态,在日语中 ています大概就这种意思对吧
是的