结婚しました 结婚しています

这两句翻译都是 “结婚了” 哪里不一样吗

彼女は自分が结婚したことを隠している。
(她隐瞒着自己结过婚的事。)
指的是跟别人缔结过婚约了,领过证或办过酒席等,这里的“结婚”是一个过去时态,是已经完成了这个动作,现在离了没不知道,因为它不表示持续的状态。

彼女は自分が结婚していることを隠している。
(她隐瞒着自己是已婚人士。)
这里用进行时表示动作的一个持续状态,现在仍然处于“结着婚”的这个状态。追问

嗯嗯,谢谢,那    大阪に住んでいます 和 大阪に住みます 这两句意思一样嘛,我感觉都是住在大阪啊

追答

大阪に住んでいます
住在大阪(用进行时表示状态,现在仍然“住着”)

大阪に住みます
这种句子一般是用来表达将来时态的,而不是“正住在大阪”,因为如果现在就已经住在那里了,就要用进行时。
将来、私は大阪に住みます。(将来我要住在大阪)

追问

这样啊,“住着” 这个 “着” 就表示一种持续的状态,在日语中 ています大概就这种意思对吧

追答

是的

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2016-07-18
结婚しました :结婚了 表示结婚这件事,如办理结婚手续或办理婚礼,正式组成家庭了。
结婚しています:在婚。表示个人的婚姻状态。
第2个回答  2016-07-18
结婚一般不能用前者,前者是说过去结过婚。后者是强调现在是已婚状态。
第3个回答  2017-09-21
结婚しています 表示已婚,且婚姻状态保持至今。

结婚しました 也表示结过婚,但并未强调目前的状态。
相似回答