Recently discovered fossil remains strongly suggest that the Australian
egg-laying mammals of today are a branch of the main stem of mammalian
evolu-tion rather than a type that developed independently from a common
ancestor of mammals more than 220 mil-lion years ago.
【这个,我大致翻译一下吧】近来发现的化石遗迹,强烈表明,今日の澳大利亚的下蛋的哺乳动物,是哺乳动物进化中的主要一支,并非说是,2.2亿多年前,又哺乳动物的祖先独立发展而来的!
【我的疑问】这句话,在讲什么玩意儿?好诡异啊!那如果说,澳大利亚的下单哺乳动物,果真是动物进化中的主要一支,那也有可能是从哺乳动物祖先独立发展而来的呀,难道不是吗(考虑到以前地球各个板块分裂之前,对吧)?这句话是不是在说,澳大利亚的哺乳动物,是在地球板块分裂之后,单独从澳大利亚国土上面从无到有繁衍而来的呢?是不是这个意思啊?
这个问题有点难,THANKS A LOT!!!!
却独立发展?是否应改成【而独立发展】?
还有最关键的问题,是,怎么理解
【是哺乳动物进化的主流类型,而非源于哺乳动物始祖独立发展而来的类型】?
就是说,这个句子是什么意思啊?
既然是主流的哺乳动物进化类型,怎么可能不是源于哺乳动物始祖独立发展而来的呢?
我的意思是,总不至于说,这些卵生澳大利亚哺乳动物是源于爬行动物抑或两栖动物。我的理解就是这样。
这句话让我十分困惑,不晓得到底在讲啥东东。
你可以先提炼一下句子的主干:
fossil remains suggest that
化石遗留标明
the Australian egg-laying mammals of today
今天澳大利亚的卵生哺乳动物
are a branch of the main stem of mammalian evolu-tion
是哺乳动物进化的主流(类型)
rather than a type
而不是这种类型:
that developed independently
独立发展
from a common ancestor of mammals
(并)源于哺乳动物共同祖先
最后两个小句子,可以简单粗暴地理解为类似并列的意思,但是由于原文是否定,习惯上我们在否定句中不用和,而要用却。
你不用纠结这个字眼。
意思:
①澳大利亚的哺乳动物进化的主流类型,是卵生哺乳动物。
②澳大利亚的哺乳动物进化的主流类型,并不是源于哺乳动物的共同祖先却独立发展的类型。
因为你给的就一个句子,我在猜测也许文章就在论证为什么是这两点。
所以你如果有和句子无关的问题,就应该看完全整篇文章,也许就明白了。
但是就这个句子来说是没有问题的。
如果你实在觉得晕,就只需要明白他是什么,不需要太在意他不是什么。
因为上下文的论据也许就是证明他的肯定观点的。
不好意思,只能帮你到这了,你还有问题可以看看上下文。