为什么john要翻译成约翰?

为什么不是琼呢?

john是按欧洲那边的发音翻的,像在德语里面,john写作johann(jo念约,hann念翰),而非按英语发音翻的.
一般来说 在比较被认可的解释里 John的音译受到两个方面的影响
⒈JOHN这个名字在德语中发音就是约翰,德语很多发音规则都是依延拉丁文,估计在法文和意大利文里面JOHN也是发成约翰,最早翻这个字的时候应该是根据这几种语言中的一种翻译的,自然就翻成约翰了.
⒉会粤语的,自己读john,看看类似于粤语中的哪两个字。
早期翻译一般是得风气之先的广东人进行,所以直到今天,很多翻译词句中都带有广东方言色彩。
当然 第2点我个人并不十分认可 因为粤语里面 是读成"佐敦"
题。

大陆和港台翻译不一样,港台叫"强",如强森,强尼
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2007-02-20
不是来自法语,法语就没有发[j]的j,法语j发[3]。英语的John发起来不像约翰正是受法语拼法的影响,把j发成[d3]。西班牙语j发[x],而拉丁语、意大利语、德语、北欧的日耳曼语发起来都像是约翰。j这个字母发[j]据我所知应该是最多(除去上世纪像我国用j在那么多新造文字中表示和汉语拼音j相类似的音这种情况,那是才造的文字)。
你要是看过英美人名的书,就会知道像John这样的教名是各国都有的,但各国不同。在德国是Johann,英国是John(琼),法国是Jean(让)。我估计引进这个词的时间比较早,所以那时标准不一定像现在一定是以英文的拼法。
Hitler的Hi翻成希,而Mississippi的ssi翻成西,而Sydney的Syd翻成悉(悉尼而不是西德尼),是因为这三个字过去本读音不同。悉是入声字,结尾有个d的塞音尾,而西是尖音,希是团音。假如用汉语拼音的话,西为si[非斯,i要按mi中的i发],希为hi,悉为sid。但时至今日,普通话中,只有xi这样的音了(其实翻译进来的时代那些音实际上也消失了,翻的人只是按南北朝至宋代的中古音来翻的)。考虑到这些变化和不同的来源,你才可以看到很多早些时候引进来的音译看起来不太像。像a要翻成亚,因中古音亚是a,而不是ya。
第2个回答  2007-02-19
"j"在法语里读"y"的音,"h"也发音.这个名字来源于宗教,原本不是英文名字,"约翰"这个翻译不来自英文.
第3个回答  2007-02-19
我个人觉得事实上也可以 ..

只不过是别人先学英语 然后就这样定了 所以就成了翻译时的习惯

比如 我们说去 "晒太阳"其实是有错误的. 因为不是"我们"去晒"太阳" 而是让"太阳来"晒"我们".. 但是我们还是沿用错误 而且不把它当错误.也就成了一种习惯.
一个原因 ..
第4个回答  2007-02-20
根据法语的发音来的,在法国殖民时代。
相似回答