john为什么要翻译成约翰?

john为什么要翻译成约翰?

约翰不是英文的音译

所以翻译作约翰是因为约翰是古代犹太人习用的名字之一,如《圣经》中的John the Baptist (施洗者约翰)在当时的希伯来文中是Johan.后在英语中转为John,发音与“约翰”已相去甚远。但德语仍保留了Johan的写法和原来的发音.

因此现在我们见到的“约翰”其实是照希伯来语翻译而来。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2016-08-29
一般来说 在比较被认可的解释里 John的音译受到两个方面的影响
⒈JOHN这个名字在德语中发音就是约翰,德语很多发音规则都是依延拉丁文,估计在法文和意大利文里面JOHN也是发成约翰,最早翻这个字的时候应该是根据这几种语言中的一种翻译的,自然就翻成约翰了.
⒉会粤语的,自己读john,看看类似于粤语中的哪两个字。
早期翻译一般是得风气之先的广东人进行,所以直到今天,很多翻译词句中都带有广东方言色彩。
当然 第2点我个人并不十分认可 因为粤语里面 是读成"佐敦"
题。本回答被网友采纳
第2个回答  2019-02-18
以前翻译时,不发音的h/w什么的都照可发音译了。
如格林威治,greenwich,其实那个w不发音,所以现在译为格林尼治。
我想可能早期的翻译家本身不见得会说,只是见到英文而已。
第3个回答  2008-12-10
历史遗留问题。从一开始就这么翻的。
第4个回答  2008-12-10
音译
相似回答