第1个回答 2014-09-09
.
中国人的汉字姓名在日语里不存在所谓 "翻译" 的问题, 把中文汉字转换为日文汉字的字型字体就行了, 每一个汉字在日语里都有自己的音读发音, 用这个汉字相对应的日语音读来念就行了.
.
汉字名字上面或下面有时也会附有日文假名,那是用来给汉字标注读音的,起的是相当于中文里的汉语拼音的作用, 你不要误以为这是 "翻译" .
.
那位tangfang2893 举的例子是不成立的, 如果大陆人/香港人/台湾人都写汉字姓名,是不会有所谓 "大陆音,也有香港音,甚至台湾音" 的差别的, 只有当香港人把 "陈" 从粤语发音变为CHAN,日本人再把CHAN这个发音转换为日语译音才会有和大陆普通话 "陈" 有语音上的差异, 这个属姓名音译法, 在本质上已经和日本人音译西方人姓名的方式没有区别了.
.