怎么用日语翻译中文名

如题所述

日语翻译中文名,一般就是按中文的发音(吴音)来定。
比如:王おう 李り 吴ご 陈ちん
但是,中国的发音也有区别的。有大陆音,也有香港音,甚至台湾音。
这个具体就要看对方是哪里人了。
比如,陈这个姓,一般就发ちん这个音,但是在香港的音中,它发CHAN,所以,如果这是一位来自香港的陈先生,日本人就有可能根据香港的音来发成:チェン
一般中文的名字还是以普通话为准,但个别情况也有这种方言发音为基准来翻译的。
吃不准的时候不如问问日本人。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-09-09
.
中国人的汉字姓名在日语里不存在所谓 "翻译" 的问题, 把中文汉字转换为日文汉字的字型字体就行了, 每一个汉字在日语里都有自己的音读发音, 用这个汉字相对应的日语音读来念就行了.
.
汉字名字上面或下面有时也会附有日文假名,那是用来给汉字标注读音的,起的是相当于中文里的汉语拼音的作用, 你不要误以为这是 "翻译" .
.
那位tangfang2893 举的例子是不成立的, 如果大陆人/香港人/台湾人都写汉字姓名,是不会有所谓 "大陆音,也有香港音,甚至台湾音" 的差别的, 只有当香港人把 "陈" 从粤语发音变为CHAN,日本人再把CHAN这个发音转换为日语译音才会有和大陆普通话 "陈" 有语音上的差异, 这个属姓名音译法, 在本质上已经和日本人音译西方人姓名的方式没有区别了.
.
第2个回答  2014-09-09
一般名字是看汉字的 音读 来发音,找到对应的音读就可以了
第3个回答  2014-09-09
按汉字对应的读音翻译
相似回答