来回答一下哦。
1、两者都表示目的。翻译成中文,都可以是 “为了。。。”
授业を早く始めるために(。。。。)
授业が早く始められるように(。。。。)
2、上面例句中「~ために」和「~ように」直接互换,意思能听懂,但是母语是日语的人会感觉不自然。
授业を早く始めるために(时间调整をした)(自然)
授业が早く始められるように(时间调整をした)(不自然)
原因在于,两者虽同为表示“目的”的副词节,但其前面所使用动词不一样
「~ために」使用受主观控制的动词
「~ように」则使用不受主观控制的动词
例句:
旅行に行くために休みをとった。(自然)
旅行に行くように休みをとった。(不自然,行く是受主观控制的动词)
子供にでもわかるように易しい言叶で说明した。(自然)
子供にでもわかるために易しい言叶で说明した。(不自然,わかる是不受主观控制的动词)
3、问题来了,有些动词同时含有受主观控制,以及不受主观控制两种意思。
比如,“忘れる”
彼氏のことは忘れてしまおう。(这个“忘れる”,受主观控制)
火を消すのをうっかり忘れていた。。(这个“忘れる”是不受主观控制)
以上,希望能对你的疑问起到解答作用
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考