To be, or not to be - that is the question 这句话翻译中

To be, or not to be - that is the question 这句话翻译中文是不是 作还是不作,这是一个问题 求大神。。。。

莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中的经典名句,翻译为“生存还是死亡,这是个问题”。

解释:有时候,对人生的下一步要做出选择了,是继续活下去,还是选择死亡。对于人生来讲,没有什么选择比这个更大了。

扩展资料:

《哈姆雷特(Hamlet)》是由英国剧作家威廉·莎士比亚创作于1599年至1602年间的一部悲剧作品。戏剧讲述了叔叔克劳狄斯谋害了哈姆雷特的父亲,篡取了王位,并娶了国王的遗孀乔特鲁德;哈姆雷特王子因此为父王向叔叔复仇。

《哈姆雷特》是莎士比亚所有戏剧中篇幅最长的一部,也是莎士比亚最负盛名的剧本,具有深刻的悲剧意义、复杂的人物性格以及丰富完美的悲剧艺术手法,代表着整个西方文艺复兴时期文学的最高成就。同《麦克白》、《李尔王》和《奥赛罗》一起组成莎士比亚“四大悲剧”。

参考资料:

百度百科-哈姆雷特

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2015-05-04
附上原文翻译 请采纳
原文:

To be, or not to be: that
is the question:
Whether ’tis nobler in the mind to suffer
The
slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of
troubles,
And by opposing end them? To die: to sleep;
No more; and by a
sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That
flesh is heir to, ’tis a consummation
Devoutly to be wish’d. To die, to
sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there’s the rub;
For in that
sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal
coil,
Must give us pause: there’s the respect
That makes calamity of so
long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The
oppressor’s wrong, the proud man’s contumely,
The pangs of despised love, the
law’s delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of
the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare
bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But
that the dread of something after death,
The undiscover’d country from whose
bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear
those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience
does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is
sicklied o’er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pith
and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of
action.–Soft you now!
The fair Ophelia! Nymph, in thy orisons
Be all my
sins remember’d.

译文(朱生豪译):

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题;
默然忍受命运的暴虐的毒箭,或是挺身反抗人世的无涯的苦难,
通过斗争把它们扫清,这两种行为,哪一种更高贵?

死了;睡着了;什么都完了;
要是在这一种睡眠之中,我们心头的创痛,
以及其他无数血肉之躯所不能避免的打击,都可以从此消失,
那正是我们求之不得的结局。
死了;睡着了;睡着了也许还会做梦;
嗯,阻碍就在这儿:
因为当我们摆脱了这一具朽腐的皮囊以后,
在那死的睡眠里,究竟将要做些什么梦,那不能不使我们踌躇顾虑。
人们甘心久困于患难之中,也就是为了这个缘故;
谁愿意忍受人世的鞭挞和讥嘲、压迫者的凌辱、
傲慢者的冷眼、被轻蔑的爱情的惨痛、法律的迁延、
官吏的横暴和费尽辛勤所换来的小人的鄙视,
要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?
谁愿意负着这样的重担,
在烦劳的生命的压迫下呻吟流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,
惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,
是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,
不敢向我们所不知道的痛苦飞去?
这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,
决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,
伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,
失去了行动的意义。
第2个回答  2015-10-08
莎士比亚的戏剧《哈姆雷特》中的经典名句,翻译为“生存还是死亡,这是个问题”。
有时候,对人生的下一步要做出选择了,是继续活下去,还是选择死亡。对于人生来讲,没有什么选择比这个更大了。
《爱情公寓》里有句话“生活就是生下来活下去,其他的都是浮云”,这句话跟提问有着异曲同工之妙。
第3个回答  2015-05-04
哈姆雷特经典台词,翻译品种很多。
比较经典的是 生存还是毁灭
这要看你自己的理解能力

一般会有几种解法:

生存还是死亡,这是一个问题。

做还是不做,这是一个问题。(这个好像比较冷门的说..- -)

是或不是,这是一个问题。(好直白..)

不过LZ可以自己理解。

“TO BE”和“NOT TO BE”是反义词。

里面可以填动词和它的反义词``

不过随LZ自己体会吧..

这个其实没有固定意思..现在的翻译其实都是意译的...追问

哈姆雷特是不是赛尔号里面的那个龙精灵?

追答

……

败给你了

莎士比亚四大悲剧之一《哈姆雷特》
没加书名号是我的错

追问

第4个回答  2015-05-04
是活着还是死去,这是一个问题
相似回答