为什么把外国文学翻译成中文的是中国人,把中国

如题所述

文学翻译的同时,也是一种文学再创作。是将原著原来文字语言所描写和表达的故事和意境,用另一种语言来描述和表达。阅读理解原著的意境需要的是原来文字语言的阅读能力,而翻译成另一种语言,则需要掌握另一种语言的驾驭和书写能力。所谓翻译的基本原则‘信,达,雅’最后的这个‘雅’就是文学翻译的这个再创作时的对写作能力的要求,也是最为难的一关。一般来讲用母语来写作是远远优于用外语写作的,所以,翻译外国文学,母语的翻译者要多于外语的翻译者。这也就是外国文学翻译成中文的多是中国人,而把中国文学翻译成外国语的多是外国人。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答