也有这方面原因,想想中文这么难学,也没多少人愿意认真翻译中国的文学作品,
就那么少数几个翻译自身的语文就不一定好,翻译文章更是只要意思没有出错就行。
比如我之前看到过一本翻译成英文的《李白诗集》,简直是糟蹋李白的诗作,
让外国人了会嘲笑“中国的诗人就这种水平”,原本诗中高深的意境翻译过去就像小孩子写的幼稚文字。所以中国不是没有好的作品,是没有好的翻译,好的翻译都赚钱去了,都翻译外国文学成中文去了,没人愿意做吃力不讨好的事去翻译中文作品。
再一个现在的翻译很不敬职,我不知道这个词用的是否合适:我曾看过一本国外的小说,书名就不说了,垃圾,但当时我看到的是上海译文出版社翻译过来的中文版本,在这个版本里,翻译者翻译的真是好啊,怎么说呢,原著其实就是一本三流的小说,三流的文字,三流的作家,但经过我们翻译家的妙笔生花,这中文版本可谓是文采盎然,使人留恋旖旎。故当我看完中文版后,立即给在欧洲的朋友打电话请他帮我找这本书的原著,一个月后,书寄回来了,但令我很失望,原因你们也知道了,就是原著太垃圾了!我们的翻译为了让自己翻译的书更多的被出版,为了可以赚到更多的钱,用这种手段牟利,我不得不佩服这位翻译的中文修养。
作为翻译重要的不是你能翻译出多么牛的作品,而是你应该尊重原著,所谓尊重原著,我看来就是在原著其原有的水平上翻译出相当的作品,保持原汁原味的特色!
其他我也不多说了,如果希望讨论,给以留下联系方式。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考