第1个回答 2009-08-30
我上次考过的二笔,说说如何准备
照你目前水平三笔综合难度不会太大,但是实务一定得充分准备,大家的翻译实践能力普遍较弱,加之阅卷比较严格,所以三级通过率只有16%左右吧,多数是卡在实务上。
至于如何准备没什么好说的,只有多做翻译练习,一定得认真做完再与参考答案对照,找出自己的不足,查漏补缺,翻译光看是没多大效果的,切记!
推荐一些历来奉为经典的练习资料:
00-09 年政府工作报告WORD版 中英对照.rar
三笔03--05年真题及讲解.pdf
英汉翻译教程张培基.doc
新世纪大学英汉翻译教程 上海交大毛荣贵教授.rtf
《经济学家》读译参考1-133.chm
中式英语之鉴.doc
仲伟合:英语口译教程.doc
翻译漫谈 庄绎传.doc
林超伦《口译实践》.pdf
《邓小平文选》1--3卷中英文对照.rar
(林超伦)实战口译学习用书.rar
实用英语口译教程(译林出版社)
以下可以选读,都很好:
名作精译—《中国翻译》.pdf
名作精译《中国翻译》汉译英选萃.pdf
名作精译《中国翻译》英译汉选萃.pdf
散文佳作108篇-汉译英.pdf
散文佳作108篇-英译汉.pdf
没什么好说的,多练习,多做题,多思考,多比较!要说提高翻译能力,光说没用,光看也没用!
给你个CATTI专业交流群,上述学习资料群共享里都有,我前段时间上传的。
QQ群:81025722本回答被提问者采纳
第2个回答 2009-08-30
如果你六级分比较高,那么综合完全可以不管了,综合考试很简单(其中的阅读绝对比六级简单,你看下真题就知道了,这个考试没过的人通常都是实务不及格,或者是两门都不及格,基本不会出现实务过了而综合没过的现象),考前几天做几套真题练下手就够了,得80来分不是问题,本人当年就是这样过三笔和二笔的
实务的话要稍微下点功夫,但是,如果你是今年十一月要考试的话,那么,你现在首先要把实务的辅导用书做完,这本书的翻译技巧讲都很好,翻译的文章长度和难度都非常适中
英译汉占60%的分,要下功夫,并且考察范围广于汉译英
你会感觉汉译英有点难,但考察的内容都比较具有中国特色,多看Beijing review和政府工作报告之类的东西,很容易找到汉译英的感觉
英译汉最好的材料就是教材和辅导书上的文章
考前一两个星期开始做真题,就ok了
GOOD LUCK
第3个回答 2009-08-30
因为不知道lz是怎么样的一个水平,复习计划是因人而异的,
首先,最后有一本大纲,没有可以在网上找
其次,个人建议重点发在实务上,因为笔译综合应该是比六级稍微难一点点,这个问题应该不大。主要是实务,建议多练习汉译英,这个从以往考试来看整体都不好,(虽然英译汉比汉译英难),但是毕竟中国人说的是汉语,看懂了还是能组织好语言的。
实务上的题要多做,最后能背下来一点。
最后就是坚持了~~~!
祝你考试成功~~~
第4个回答 2009-08-31
和三楼的意见一样 主要是多练