ておる 与ている的区别等日语问题

两者区别哈。。前者更谦逊吗。。可是我在一些不需要用谦让语的地方也看到了ておる。。

「おる」は「いる」の古语であり、现代では方言でよく使います。
但し、「おる」は「いる」の谦譲语の意味もあり、このため现代の标准语でも谦譲语では「いる」ではなく「おる」を使います。

电话の相手:「もしもし。XXです。お父さんはいらっしゃいます?」←いらっしゃる是いる的尊敬语
あなた:「いえ、父は今外出していて家におりません。」←この「おる」が谦譲语。自分の父なので、电话の相手に対して低く言う。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2010-01-22
日语课程免费试听:http://prohorab.3322.org/yhgj/?xjqk
相似回答