路名的翻译好乱,某某中路怎么译成英文?某某一路,某某二路怎么译成英文?

网上我看某某东路,某某西路,都是East ** RD,West ** RD,比如解放东路就是East Jiefang Rd。但是说到某某中路时,给出的答案多少** zhong RD,如人民中路 Renming zhong RD,甚至还有直接说是Renming zhong Lu的!!!还有就是很多工业园都是某某一路,某某二路,某某三路,这又怎么翻译呢?** Yi RD?还是First ** RD?甚至还有两者结合的,比如芙蓉中一路121号,该怎么翻译呢?

正规译法:解放东路,Jiefang Road East 或者缩写 Jiefang Rd. E 。但是为了照顾中国人自己投递方便,所以很多人都译为 Jiefang East Road 或者干脆就是拼音字母 Jiefang Dong Road。因为毕竟是给中国人看的,不是给老外看的,有一点和国际不接轨也无大碍。
其余的也是一样。某某一路,正规译法:xx Rd. 1st. , 普遍译法:xx Yi Road。我的意见是尽量按照拼音字母,误递机会小一点。追问

你的回答和楼上的差不多,但是他回答早,所以最佳给他咯,不好意思。

追答

是的,其实我也没有仔细看他的答案就稀里哗啦说了一大通,发出去了才发现撞车了,呵呵。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2014-10-15
中路可以翻成:Mid Renmin Road;
一,二路可以翻成:First/Second XXX Road
相似回答