城市道路名称中英文对照怎么译?

“车镇”是一个地名,想在大街上安装中英文对照路标牌,“车镇六路”整成英文怎么整?
Chezhen 6 Rd. 还是 Chezhen Rd. 6 或者是其他,请高手指点。

地名的翻译一般都是拼音
只有在表示方向,数字的时候才用英语
比如 南京东路 EAST NANJING RD
几路的时候用序数词 车镇六路 就是 SIXTH CHEZHEN RD

具体的你可以参考学习以下:

基本要点: 路名中一般不需要用到意译!像“高新一路(First GaoXin Road)”中的“高新”完全只用拼音来处理,翻译成“GaoXin”!路名翻译时,只有最后一个道路词(即:路,街,巷,等等)才应使用意译!这样的意译应用于一些公司名称的翻译,而不是路名的翻译中!!!
基本翻译法则: 对于四字路名,应从方向词和中间数词开始翻译,然后是道路的名称,最后加上道路词!一定不可以颠倒! 例如:龙首南路:South LongShou Road South (方位词)LongShou (道路的名称)Road(道路用词)
方位词包括有:东(East),西(West),南(South),北(North),中(Middle)!不要将“南“翻成:Southern,也不要将”北“翻译成”Northern,或者将“中“翻译成:Center!
路名中的数字:路名中的数字应以序数词处理(但一般是数字前面已经有两个中文字的情况)。例如:高新一路:First GaoXin Road。如果路名之前只有一个字,多数也只翻译成拼音。【例】:东一路:DongYi Road。
三字路名:一般前两个字翻成拼音,最后加上道路词即可!【例】:东一路:DongYi Road ; 南小巷:NanXiao Alley。
温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答