求日语超级N1高手精准翻译,感激不尽! 谢谢!! 翻译器 捣乱者勿扰! 谢谢合作!

漱石は、「塔」のはじめに到着後间もないロンドンの印象をつぎのように书く。 「无论(むろん)汽车へは乗らない、马车へも乗れない、灭多(めった)な交通机関を利用しようとすると、どこへ连れて行かれるか分らない。この広い伦敦(ロンドン)を蜘蛛手(くもで)十字に往来する汽车も马车も电気鉄道も钢条鉄道も余には何らの便宜をも与える事が出来なかった。余はやむを得ないから四ツ角へ出るたびに地図を披(ひら)いて通行人に押し返されながら足の向く方角を定める」

漱石在开始达到“塔”不久就将对伦敦的映像如下记录。“当然不能上汽车,也不能上马车,因为随便乘坐交通机械的话,不知会被带到何处。在这么大的伦敦,像蜘蛛脚一样十字来往的汽车、马车、电动轨道、钢条轨道都不能为我带来任何便利。我没有办法,只能到每个十字路口就翻出地图,边推搡路上行人,边决定向哪边行走”追问

通行人に押し返され  您能再帮我看看这句吗 这句话的意思 :被推回去 可是放在句子里不通顺啊 谢谢您!

追答

其实是指在人群中行走艰难的意思,往前走的话会被推回来
我前面翻译成“边推搡着行人”,更准确的话其实是“边被推搡着”,
用被动的话更能体现“不随自己所愿”

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
无其他回答
相似回答