漱石は、「塔」のはじめに到着後间もないロンドンの印象をつぎのように书く。 「无论(むろん)汽车へは乗らない、马车へも乗れない、灭多(めった)な交通机関を利用しようとすると、どこへ连れて行かれるか分らない。この広い伦敦(ロンドン)を蜘蛛手(くもで)十字に往来する汽车も马车も电気鉄道も钢条鉄道も余には何らの便宜をも与える事が出来なかった。余はやむを得ないから四ツ角へ出るたびに地図を披(ひら)いて通行人に押し返されながら足の向く方角を定める」
通行人に押し返され 您能再帮我看看这句吗 这句话的意思 :被推回去 可是放在句子里不通顺啊 谢谢您!
追答其实是指在人群中行走艰难的意思,往前走的话会被推回来
我前面翻译成“边推搡着行人”,更准确的话其实是“边被推搡着”,
用被动的话更能体现“不随自己所愿”