ように和みたい的区别

这两个词都有“像...一样”的意思,我一般都用ように的,直到有一天跟日本人聊天时我想说“像我这样的人”用了“私のような人”,结果被爆笑了...然后他们教我说这里应该用みたい表示“像...一样”。个中缘由我还是很不明白,请高手帮忙分析,谢谢!

“结果被爆笑了”有这种原因,我想你并没有充分理解但是聊天的所有内容。还有,日本人说的日语也不都是全对的。好多日本人并不知道自己的日语是错的。
ような:像。。。;与。。。一样的。。。
みたい:类似,具体例
所以,你要是说一个具体的事情,用みたい恰当。要说一个抽象的事务,用ような就适合些追问

注意,我是想表达“像我这样的人”,说的不是物体,也不是事件。我在怀疑“像...一样的人”和“像...一样的事物”是不是要使用不同的表达。好比在表达“有、在”,人要用“いる”,事物要用“ある”。

温馨提示:内容为网友见解,仅供参考
第1个回答  2011-09-06
爆笑、、、ですか。いくつか可能性がありますが、、、。
1.彼らが间违っている。
2.彼らがあなたをからかった。
3.「私のような人」という言い方がその场面にふさわしくなかった。

なお、その时の具体的なやりとりがないと、分析のし様もないと思います。

ただ、若い人ほど「みたい」を使う倾向が强い感じはします。
第2个回答  2011-09-07
社会的和米太别
相似回答